For these countries, there exists the danger of increased marginalization, with lack of multimodal transport and logistics services becoming a serious obstacle to trade. |
Для этих стран существует опасность дальнейшей маргинализации, причем отсутствие смешанных перевозок и логистических услуг становится серьезным препятствием для торговли. |
Several participants saw the lack of comparability of CSR reports as a major issue. |
Несколько участников сочли, что отсутствие сопоставимости между отчетами о СОК представляет собой важную проблему. |
These include the barriers in our environment, such as the lack of access to built environments and public transport. |
Речь идет о препятствиях в нашей среде жизнедеятельности, таких, как отсутствие доступа к зданиям и сооружениям и общественному транспорту. |
A factor that has strongly influenced the pace of the adoption of e-commerce is the lack of suitable and supportive legal and regulatory framework. |
Одним из факторов, сильно сдерживающих развитие электронной торговли, является отсутствие приемлемых и благоприятных нормативно-правовых основ. |
OIOS observed an unstructured approach and a lack of consistent methodologies within the Department for selecting and developing software applications. |
УСВН отметило отсутствие упорядоченного подхода и согласованных методологий отбора и разработки прикладного программного обеспечения в рамках Департамента. |
Of particular significance is the lack of a suitable dispute resolution mechanism for e-commerce. |
Особо следует отметить отсутствие адекватного механизма урегулирования споров в области электронной торговли. |
It was stressed that lack of data has also impeded negotiations on emergency safeguard measures and on subsidies. |
Подчеркивалось также, что отсутствие данных препятствует ведению переговоров по чрезвычайным защитным мерам и субсидиям. |
Poor infrastructure and lack of financial and technical means would prevent them from meeting the requirements set by binding rules. |
Слаборазвитая инфраструктура и отсутствие финансовых и технических средств могут помешать им в выполнении требований, устанавливаемых в обязательных правилах. |
In the absence of an effective national force, the lack of security across the country remains a major concern. |
Поскольку эффективные национальные силы еще не созданы, особую обеспокоенность вызывает отсутствие безопасности на территории всей страны. |
Weakness of institutions and lack of good governance in many countries hinder the process of economic reform. |
Слабость институтов и отсутствие надлежащего управления во многих странах препятствуют процессу экономических реформ. |
But lack of development can also be a contributory factor to instability. |
Но отсутствие развития может также способствовать нестабильности. |
Looking at the lack of economic and physical security of so many of the people of the region, this is patently untrue. |
Оценивая отсутствие экономической и физической безопасности для такого значительного числа людей в регионе, такой подход явно не годится. |
Moreover, lack of financial assistance was jeopardizing growth and development and the very survival of the continent. |
Кроме того, отсутствие финансовой помощи ставит под угрозу рост и развитие, а также само выживание континента. |
The lack of international comparability is more problematic when using CPIs as economic indicators or deflators for other series. |
Отсутствие международной сопоставимости превращается в более значимую проблему, когда ИПЦ используются в качестве экономических показателей или дефляторов для других рядов данных. |
Mr. Yáñez-Barnuevo said that the lack of consensus was particularly regrettable because it had been possible to reach agreement in 2005. |
Г-н Яньес Барнуэво говорит, что отсутствие консенсуса вызывает особое сожаление, поскольку соглашения можно было достигнуть в 2005 году. |
The lack of progress in the constitutional and electoral spheres has been mirrored by a general deterioration in the political climate. |
Отсутствие прогресса в решении вопросов, связанных с Конституцией и выборами, нашло отражение в общем ухудшении политической обстановки. |
For the least developed countries, the savings-investment gap and lack of capital remain the primary constraints to development. |
Для наименее развитых стран разрыв между сбережениями и инвестициями и отсутствие капитала остаются главными препятствиями на пути развития. |
The report notes several problems faced by rural women, including absence of political representation and lack of access to health-care services. |
В докладе отмечается ряд проблем, с которыми сталкиваются сельские женщины, включая то обстоятельство, что они не представлены на политическом уровне, и отсутствие доступа к услугам в области здравоохранения. |
The lack of progress in the return of the displaced and exiled population, which has been recognized, is particularly worrisome. |
Отсутствие прогресса в процессе возвращения перемещенного и изгнанного населения, что уже признано, вызывает особую тревогу. |
Highlighted in that connection were the weakness of the incipient Afghan National Police, a lack of the rule of law and pervasive corruption. |
В этой связи отмечалась слабость формирующейся афганской национальной полиции, отсутствие верховенства права и широко распространенная коррупция. |
The lack of clear guidance in the Manual as to what constitutes "significant" changes also hinders the training of new inspectors. |
Отсутствие в Руководстве четких указаний в отношении того, что является «существенным» изменением, также препятствует обучению новых инспекторов. |
It was regrettable that the representative of Costa Rica had raised it since his comments had betrayed a lack of respect for other cultures. |
Вызывает сожаления тот факт, что представитель Коста-Рики задал его, поскольку его замечания выдают отсутствие уважения других культур. |
However, the length of the report and the lack of baseline data to measure the performance of programmes meant that its utility was limited. |
Однако объем доклада и отсутствие в нем базовых данных для оценки выполнения программ означает, что его полезность ограничена. |
As is clear, lack of cooperation by the States concerned can endanger the completion strategy. |
Ясно, что отсутствие сотрудничества со стороны соответствующих государств может поставить под угрозу стратегию завершения работы. |
In this sense, Ukraine's lack of energy resources could prove a competitive advantage in the longer term. |
В этом смысле отсутствие у Украины энергоресурсов может в долгосрочной перспективе сыграть благотворную роль в плане повышения конкурентоспособности. |