| The lack of adequate budgetary resources and expertise can undermine performance and effectiveness. | Отсутствие необходимых бюджетных ресурсов и квалифицированных кадров может подрывать результативность и эффективность таких органов. |
| However, many competition agencies face several challenges that include lack of sufficient enforcement experience within NCAs. | В то же время многие занимающиеся вопросами конкуренции органы сталкиваются с определенными проблемами, включая отсутствие у НОК достаточного правоприменительного опыта. |
| One emerging issue identified by Mexico is the lack of uniform application of international consumer standards to multinational enterprises. | Мексика обратила внимание на такую новую проблему, как отсутствие единообразия в применении международных стандартов защиты интересов потребителей к многонациональным предприятиям. |
| Sometimes, the lack of political will might impede effective anti-cartel enforcement by a competition authority. | В ряде случаев отсутствие политической воли может помешать органам по вопросам конкуренции в их работе по эффективному применению антикартельного законодательства. |
| Several participants drew attention to the lack of reliable tourism statistics. | Несколько участников обратили внимание на отсутствие достоверной статистики туризма. |
| Some speakers noted that the lack of reliable statistics affected the credibility of the industry and the possibility of raising funds for projects. | Ряд выступавших отметили, что отсутствие достоверных статистических данных сказывается на авторитете этой отрасли и возможностях мобилизации средств на проекты. |
| A lack of credibility could disincentivize companies from submitting sensitive business information. | Отсутствие доверия может заставить компании отказаться от представления важной деловой информации. |
| Frequently, a lack of access to information technology infrastructure was yet another constraint. | Еще одним препятствием нередко является отсутствие доступа к инфраструктуре информационных технологий. |
| For enterprises lack of finance is often a major obstacle to innovation. | Отсутствие финансирования зачастую является серьезной преградой для инновационной деятельности предприятий. |
| The prison system is characterized by inhuman conditions of detention, including lack of medical facilities and severe overcrowding. | Для пенитенциарной системы характерны бесчеловечные условия содержания под стражей, включая отсутствие возможностей оказания медицинской помощи и крайнюю переполненность тюрем. |
| Regarding technology transfer, the lack of spillover effects from FDI was a common problem for developing countries. | Что касается передачи технологий, то общей проблемой развивающихся стран является отсутствие побочного эффекта от ПИИ. |
| Furthermore, in developing countries low salaries of academics in accounting contribute to the lack of research and low quality of teaching. | Более того, в развивающихся странах низкий уровень заработной платы преподавателей бухгалтерского учета объясняет отсутствие исследовательской работы и низкое качество преподавания. |
| At the domestic level, a lack of coordination between national and local authorities was a key problem. | Что касается национального уровня, то серьезную проблему создает отсутствие координации между национальными и местными властями. |
| The lack of coherence among divisions points to uncertainty as to the precise nature of SP1. | Отсутствие согласованности в действиях структурных подразделений ЮНКТАД говорит об отсутствии определенности в отношении характера ПП1. |
| The lack of apparent coherence between goals of the subprogramme and accomplishments has not been a concern. | Никого не беспокоит отсутствие согласованности между целями подпрограммы и ее ожидаемыми достижениями. |
| A lack of field presence poses challenges to a better understanding of country-specific situations. | Отсутствие представительства на местах осложняет понимание реального положения конкретных стран. |
| Risks are also posed by the lack of tangible improvement in the daily lives of people, despite the improving economy. | Опасность представляет также отсутствие ощутимого улучшения в повседневной жизни населения, несмотря на улучшение положения в экономике. |
| He also commented on the lack of formal assessments from the region, in spite of many scientific studies and publications. | Он также отметил отсутствие официальных оценок от стран региона, несмотря на проведение научных исследований и публикаций. |
| This lack of uniformity might have influenced the pluralism of some PECs. | Отсутствие унифицированных процедур могло повлиять на плюрализм в некоторых УИК. |
| Addressing the threat posed by narcotics requires genuine commitment to tackling entrenched interests and the lack of tangible results to date is of great concern. | Для решения проблемы наркотиков необходимо продемонстрировать подлинную приверженность делу борьбы с влиятельными заинтересованными кругами, а отсутствие ощутимых результатов в этой сфере на сегодняшний день вызывает серьезную обеспокоенность. |
| Finally, the author's counsel stresses the lack of legislative measure to prevent similar violations in the future. | Наконец, адвокат автора подчеркивает отсутствие мер законодательного характера по предупреждению совершения аналогичных нарушений в будущем. |
| The lack of procurement plan prevents the Tribunal from identifying and obtaining scale economies through consolidation of similar items into one tender and contract. | Отсутствие плана закупок не позволяет Трибуналу находить и реализовывать возможности экономии за счет масштабов путем объединения однотипных товаров и услуг в рамках одних торгов и контракта. |
| In that regard, participants noted the lack of reliable mechanisms that could promptly respond to requests for assistance in case of epidemic outbreaks. | В этой связи участники указали на отсутствие надежных и оперативных механизмов реагирования на просьбы о помощи в случае вспышек эпидемий. |
| Global financial stability was undermined by the lack of an impartial solution to sovereign debt restructuring and insufficient complementarities between IMF and regional financial arrangements. | Отсутствие объективного решения проблемы реструктуризации суверенного долга и недостаточная взаимодополняемость между МВФ и региональными финансовыми системами подрывают глобальную финансовую стабильность. |
| It also acknowledged emerging challenges, including climate change, external shocks and structural constraints such as low productivity and a lack of competitiveness. | В ней признаются также возникающие вызовы, в том числе изменение климата, внешние потрясения и такие структурные ограничения, как низкая производительность и отсутствие конкуренции. |