The lack of adequate budgetary resources and expertise can undermine performance and effectiveness. |
Отсутствие необходимых бюджетных ресурсов и квалифицированных кадров может подрывать результативность и эффективность таких органов. |
However, many competition agencies face several challenges that include lack of sufficient enforcement experience within NCAs. |
В то же время многие занимающиеся вопросами конкуренции органы сталкиваются с определенными проблемами, включая отсутствие у НОК достаточного правоприменительного опыта. |
One emerging issue identified by Mexico is the lack of uniform application of international consumer standards to multinational enterprises. |
Мексика обратила внимание на такую новую проблему, как отсутствие единообразия в применении международных стандартов защиты интересов потребителей к многонациональным предприятиям. |
Sometimes, the lack of political will might impede effective anti-cartel enforcement by a competition authority. |
В ряде случаев отсутствие политической воли может помешать органам по вопросам конкуренции в их работе по эффективному применению антикартельного законодательства. |
Several participants drew attention to the lack of reliable tourism statistics. |
Несколько участников обратили внимание на отсутствие достоверной статистики туризма. |
Some speakers noted that the lack of reliable statistics affected the credibility of the industry and the possibility of raising funds for projects. |
Ряд выступавших отметили, что отсутствие достоверных статистических данных сказывается на авторитете этой отрасли и возможностях мобилизации средств на проекты. |
A lack of credibility could disincentivize companies from submitting sensitive business information. |
Отсутствие доверия может заставить компании отказаться от представления важной деловой информации. |
Frequently, a lack of access to information technology infrastructure was yet another constraint. |
Еще одним препятствием нередко является отсутствие доступа к инфраструктуре информационных технологий. |
For enterprises lack of finance is often a major obstacle to innovation. |
Отсутствие финансирования зачастую является серьезной преградой для инновационной деятельности предприятий. |
The prison system is characterized by inhuman conditions of detention, including lack of medical facilities and severe overcrowding. |
Для пенитенциарной системы характерны бесчеловечные условия содержания под стражей, включая отсутствие возможностей оказания медицинской помощи и крайнюю переполненность тюрем. |
Regarding technology transfer, the lack of spillover effects from FDI was a common problem for developing countries. |
Что касается передачи технологий, то общей проблемой развивающихся стран является отсутствие побочного эффекта от ПИИ. |
Furthermore, in developing countries low salaries of academics in accounting contribute to the lack of research and low quality of teaching. |
Более того, в развивающихся странах низкий уровень заработной платы преподавателей бухгалтерского учета объясняет отсутствие исследовательской работы и низкое качество преподавания. |
At the domestic level, a lack of coordination between national and local authorities was a key problem. |
Что касается национального уровня, то серьезную проблему создает отсутствие координации между национальными и местными властями. |
The lack of coherence among divisions points to uncertainty as to the precise nature of SP1. |
Отсутствие согласованности в действиях структурных подразделений ЮНКТАД говорит об отсутствии определенности в отношении характера ПП1. |
The lack of apparent coherence between goals of the subprogramme and accomplishments has not been a concern. |
Никого не беспокоит отсутствие согласованности между целями подпрограммы и ее ожидаемыми достижениями. |
A lack of field presence poses challenges to a better understanding of country-specific situations. |
Отсутствие представительства на местах осложняет понимание реального положения конкретных стран. |
Risks are also posed by the lack of tangible improvement in the daily lives of people, despite the improving economy. |
Опасность представляет также отсутствие ощутимого улучшения в повседневной жизни населения, несмотря на улучшение положения в экономике. |
He also commented on the lack of formal assessments from the region, in spite of many scientific studies and publications. |
Он также отметил отсутствие официальных оценок от стран региона, несмотря на проведение научных исследований и публикаций. |
This lack of uniformity might have influenced the pluralism of some PECs. |
Отсутствие унифицированных процедур могло повлиять на плюрализм в некоторых УИК. |
Addressing the threat posed by narcotics requires genuine commitment to tackling entrenched interests and the lack of tangible results to date is of great concern. |
Для решения проблемы наркотиков необходимо продемонстрировать подлинную приверженность делу борьбы с влиятельными заинтересованными кругами, а отсутствие ощутимых результатов в этой сфере на сегодняшний день вызывает серьезную обеспокоенность. |
Finally, the author's counsel stresses the lack of legislative measure to prevent similar violations in the future. |
Наконец, адвокат автора подчеркивает отсутствие мер законодательного характера по предупреждению совершения аналогичных нарушений в будущем. |
The lack of procurement plan prevents the Tribunal from identifying and obtaining scale economies through consolidation of similar items into one tender and contract. |
Отсутствие плана закупок не позволяет Трибуналу находить и реализовывать возможности экономии за счет масштабов путем объединения однотипных товаров и услуг в рамках одних торгов и контракта. |
In that regard, participants noted the lack of reliable mechanisms that could promptly respond to requests for assistance in case of epidemic outbreaks. |
В этой связи участники указали на отсутствие надежных и оперативных механизмов реагирования на просьбы о помощи в случае вспышек эпидемий. |
Global financial stability was undermined by the lack of an impartial solution to sovereign debt restructuring and insufficient complementarities between IMF and regional financial arrangements. |
Отсутствие объективного решения проблемы реструктуризации суверенного долга и недостаточная взаимодополняемость между МВФ и региональными финансовыми системами подрывают глобальную финансовую стабильность. |
It also acknowledged emerging challenges, including climate change, external shocks and structural constraints such as low productivity and a lack of competitiveness. |
В ней признаются также возникающие вызовы, в том числе изменение климата, внешние потрясения и такие структурные ограничения, как низкая производительность и отсутствие конкуренции. |