| They may reflect deeper weaknesses in economic structures, such as a lack of competitiveness or institutional shortcomings. | Они могут отажать более глубокие недостатки в экономических структурах, такие как отсутствие конкурентоспособности или организационные несовершенства. |
| So a lack of funding is not the reason that investment remains weak. | Поэтому отсутствие финансирования не является причиной того, что инвестиции остаются слабыми. |
| What I hear is a fundamental lack of confidence that they will do well in any chosen career. | То, что я слышу, это существенное отсутствие уверенности в том, что они преуспеют в любой выбранной карьере. |
| The lack of an independent judiciary undermines the rule of law. | Отсутствие независимой судебной системы подрывает верховенство закона. |
| Moreover, the lack of consumer protection and regulatory and supervisory frameworks exposes informal activities to vulnerabilities that can harm borrowers and jeopardize financial stability. | Более того, отсутствие защиты потребителя, а также регулирующих и контролирующих структур делает неофициальные системы уязвимыми к факторам, которые могут причинить вред заемщикам и поставить под угрозу финансовую стабильность. |
| As in East Asia after its crisis of 1998, what inhibits these restorative forces is a lack of credit. | Как и в Восточной Азии после кризиса 1998 года, эти восстановительные силы сдерживает отсутствие кредита. |
| Here credit cooperatives may be particularly important, given the seeming lack of confidence in the more traditional banking sector. | В данном случае важным может оказаться создание кредитных кооперативов, если учесть кажущееся отсутствие доверия к более традиционному банковскому сектору. |
| Institutional quality and lack of transparency are not compatible. | Институциональное качество и отсутствие прозрачности несовместимы. |
| The only exception is Japan, where a lack of political leadership and a limited knowledge of basic economics among government ministers undermines mid-term growth prospects. | Единственным исключением является Япония, где отсутствие политического руководства и ограниченные знания основ экономики министрами правительства подрывают среднесрочные перспективы роста. |
| But this lack of quick success does not mean that these efforts are futile. | Но отсутствие быстрого успеха не означает, что эти усилия будут тщетными. |
| Countries tempted to undermine these principles by failing to fulfill their solemn commitments only demonstrate their own lack of solidarity. | Страны, испытывающие искушение нарушить эти принципы, не выполнив своих торжественных обязательств, всего лишь демонстрируют отсутствие своей собственной солидарности. |
| But the lack of guarantees does not prevent parents from spending $140,000 to send their children to the elite private university where I teach. | Но отсутствие гарантий не мешает родителям тратить 140000 долларов на обучение своих детей в частном университете, где я преподаю. |
| Two, what I lack in experience, I make up for in raw talent. | Два. Мои способности компенсируют некоторое отсутствие опыта. |
| Witness East Asia's rising nationalism, territorial disputes, and lack of effective institutional mechanisms for security cooperation. | Мы видим растущий национализм в Восточной Азии, территориальные споры, а также отсутствие эффективных институциональных механизмов для налаживания сотрудничества в сфере безопасности. |
| The main problem left by Arafat is the lack of any leadership at all. | Главной проблемой, оставленной Арафатом, является полное отсутствие какого-либо руководства. |
| But much of what was said in and around the meetings reflected a deep lack of solidarity. | Но многое из того, что было сказано на встрече и около нее, отражает глубокое отсутствие солидарности. |
| One is a straightforward lack of compliance with accepted business practices. | Одна - очевидное отсутствие соблюдения общепринятой деловой практики. |
| However, it is quite common for a theory to lack experimental backing. | Тем не менее, отсутствие экспериментальной поддержки весьма характерно для теории. |
| But there is another, less obvious factor at work: Russia's lack of debt. | Но есть и другой, менее очевидный фактор: отсутствие долга в России. |
| The first obstacle is international law's lack of enforcement authority. | Первое препятствие - отсутствие руководящего органа, обеспечивающего соблюдение международного права. |
| But another point made by Gates is far more serious: lack of political will. | Но другое замечание, сделанное Гейтсом, намного более серьезное: отсутствие политической воли. |
| The first one is the EU's lack of anything that incarnates it. | Первая - это отсутствие всего того, что олицетворяет ЕС. |
| And that results in the ridiculously detrimental lack of diversity in our workforce, particularly in areas of influence. | Этим же объясняется ущербное отсутствие разнообразия среди нашей рабочей силы, особенно на влиятельных должностях. |
| The lack of basic social protection in most countries exacerbates vulnerability. | Отсутствие базовой социальной защиты в большинстве стран усугубляет уязвимость. |
| Bush has already demonstrated his lack of judgment. | Буш уже продемонстрировал свое отсутствие здравого смысла. |