Other main issues include the lack of clarity as to the roles and responsibilities of the key parties involved in the procurement process and the lack of job descriptions. |
Другими важными проблемами является отсутствие ясности относительно роли и ответственности основных сторон, участвующих в процессе закупок, и отсутствие описаний должностных функций. |
Barriers include institutional barriers, financial difficulties, lack of necessary technology, and lack of adequate policies and strategies at national and local levels. |
Проблемы включают институциональные барьеры, финансовые трудности, отсутствие необходимых технологий, а также отсутствие адекватной политики и стратегий на национальном и местном уровнях. |
There are numerous examples in which the lack of reform in the security sector and a lack of good governance, justice and democratic accountability represent the root causes of conflict. |
Существуют многочисленные примеры того, что отсутствие реформы сектора безопасности и отсутствие благого управления, правосудия и демократической подотчетности являются первопричинами конфликта. |
It is important to note that the lack of information may reflect the lack of knowledge on the availability of existing technologies in the various sectors. |
Важно ответить, что отсутствие информации может отражать отсутствие знаний о наличии существующих технологий в различных секторах. |
The lack of a clear link leaves a certain lack of clarity regarding the way to tackle poverty eradication through specific strategies, the consistency of approaches and the appropriateness of means and skills made available by each organization. |
Отсутствие четкой связи создает определенную неясность в отношении путей решения проблемы искоренения нищеты с помощью конкретных стратегий, последовательности применяемых подходов и адекватности предоставляемых каждой организацией средств и квалифицированных кадров. |
However, lack of job stability and security, as well as lack of adequate remuneration, may often lead to job dissatisfaction, inattention and disinterest on the part of staff in serving effectively their respective institutions and their peoples. |
Однако отсутствие стабильности положения на работе и гарантий занятости, а также недостаточное вознаграждение за труд зачастую могут служить причиной неудовлетворенности людей своей работой, отсутствия должного внимания и незаинтересованности сотрудников в том, чтобы плодотворно работать на благо своих организаций и народов. |
For transition economies, the lack of harmonization with international standards and the lack of mutual recognition for their product certification sometimes constitutes a significant barrier to trade and, therefore, this is an important issue for them. |
В странах с переходной экономикой несоответствие международным стандартам и отсутствие договоренности о взаимном признании при сертификации их продукции порою создают немалые барьеры для торговли и тем самым представляют для этих стран серьезную проблему. |
Those in favour mentioned that such a fund could help countries in the implementation of their goals, since lack of programming is often due to the lack of appropriate resources. |
Те, кто высказался в поддержку, считают, что такой фонд мог бы помочь странам в осуществлении их целей, поскольку отсутствие перспективного программирования зачастую объясняется отсутствием соответствующих ресурсов. |
The price of the lack of a vocabulary shared between economics and human rights is the lack of dialogue, which is impossible without a common language. |
За отсутствие терминов, общих для экономики и прав человека, приходится расплачиваться отсутствием диалога, который невозможен без общего языка. |
While international agencies are generally satisfied with the present level of coordination and collaboration with their local counterparts, local NGOs and civil society leaders on the other hand tend to complain about lack of recognition for their role and lack of access to resources. |
Если международные учреждения в целом удовлетворены нынешним уровнем координации и сотрудничества со своими местными партнерами, то сьерра-леонские НПО и руководители организаций гражданского общества обычно сетуют на недостаточную степень признания их роли и отсутствие доступа к ресурсам. |
There is a general lack of confidence in the justice system due to delays in judicial proceedings, disregard for victims' rights, a high number of dismissals in court and a lack of free legal assistance. |
К числу причин широкого распространения недоверия к системе правосудия относятся: затягивание судебного процесса, пренебрежение правами потерпевших, большое количество случаев отклонения исков судами и отсутствие бесплатной юридической помощи. |
Nevertheless, there had been two significant disappointments: the lack of Senate consent for the ratification of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) and the lack of progress on a fissile material cut-off treaty. |
Вместе с тем необходимо отметить и негативные моменты: отказ сената ратифицировать Договор о полном запрещении испытаний ядерного оружия и отсутствие прогресса в отношении заключения договора о прекращении производства расщепляющихся материалов. |
In this regard, speakers referred to, inter alia, barriers such as lack of awareness, missing or partial information, split incentives and lack of common metrics. |
В этой связи выступавшие, в частности, отметили такие препятствия, как низкий уровень осведомленности, нехватку или лишь частичное наличие информации, разрозненность инициатив и отсутствие общей системы показателей. |
Inadequate skills of farmers, lack of inputs and machinery, limited irrigation, poor infrastructure, the high cost of transport, limited information, insecure land titling and lack of diversification are among the major obstacles to agricultural development. |
Основными препятствиями для развития сельского хозяйства остаются низкая квалификация фермеров, нехватка материалов и оборудования, недостаток оросительных систем, слабость инфраструктуры, высокие транспортные издержки, дефицит информации, отсутствие гарантий владения землей и недостаточная диверсификация производства. |
Some of the reasons quoted in that regard included the exhaustion of coping mechanisms, lack of seeds and the lack of casual labour opportunities for as many as 480,000 people in the former poppy cultivation areas. |
В числе приводимых в этой связи факторов указываются истощение ресурсов механизмов по преодолению трудностей, нехватка семян и отсутствие замещающих возможностей трудоустройства для по меньшей мере 480000 человек в районах, где ранее культивировался мак. |
He believed that the lack of clarity on status and the lack of cooperation by the authorities in Belgrade also contributed to the low numbers of returns. |
По его мнению, отсутствие ясности в отношении статуса и недостаточное сотрудничество со стороны белградских властей также вели к тому, что число возвращающихся лиц было незначительным. |
This might have several effects, including difficulties attracting funding, a lack of coverage from the media to violations of these defenders' rights, and a lack of attention paid to these violations and a hesitation in seeking remedial measures at the domestic or international level. |
Это может иметь ряд последствий, включая трудности с привлечением финансовых средств, замалчивание в средствах массовой информации случаев нарушений прав этих правозащитников, отсутствие внимания, уделяемого этим нарушениям, и неготовность использовать меры правовой защиты на национальном или международном уровне. |
Many Parties reported that the major constraints were the lack of appropriate institutional arrangements and a lack of clarity of roles and responsibilities of experts and institutions in carrying out the technical studies relating to the preparation of national communications. |
Многие Стороны сообщили, что основными проблемами являются отсутствие надлежащих институциональных механизмов и нечеткое определение ролей и обязанностей экспертов и учреждений при проведении технических исследований, связанных с подготовкой национальных сообщений. |
Within a country, lack of transparency and adequate financial disclosure within local enterprises leads to difficulties in obtaining finance and lack of knowledge with which to better manage the enterprise, and therefore to loss of competitivity. |
На национальном уровне отсутствие транспарентности и недостаточное раскрытие финансовой информации на местных предприятиях затрудняют получение доступа к финансовым ресурсам и знаниям, необходимым для улучшения управления предприятиями, и тем самым приводят к снижению конкурентоспособности. |
Inadequate protection from such risks as poverty, lack of basic education, inadequate housing, social exclusion, environmental degradation, lack of employment and loss of or low income poses a threat to the health of individuals. |
Недостаточная защищенность от таких факторов риска, как нищета, отсутствие базового образования, плохие жилищные условия, социальная изоляция, ухудшение состояния окружающей среды, безработица и утрата доходов или их низкий уровень, ставит под угрозу здоровье людей. |
Many speakers recognized the lack of financial, technical and human resources and generally the lack of the necessary capacity as basic and major impediments to effective national action against smuggling of migrants. |
Многие выступавшие признали отсутствие финансовых, технических и людских ресурсов и в целом отсутствие необходимого потенциала основными и серьезными препятствиями эффективным национальным действиям против незаконного ввоза мигрантов. |
This lack of access is often a more significant reason for the slow pace of technical advance of traditional knowledge than any supposed lack of interest in change. |
Такое отсутствие доступа зачастую оказывается более серьезной причиной медленных темпов технического внедрения традиционных знаний, чем любое воображаемое отсутствие заинтересованности в обмене. |
The next biggest obstacles were the lack of a supporting structure to deliver the development assistance, lack of technical expertise and coordination problems. |
В числе других основных проблем называлось отсутствие вспомогательных структур для оказания помощи на цели развития, отсутствие специальных технических знаний и проблемы координации деятельности. |
Another situation justifying direct negotiations might be a lack of experience in privately financed infrastructure projects or a lack of capacity to launch the tendering process. |
Другим обстоятельством, оправдывающим проведение прямых переговоров, может быть отсутствие опыта работы с проектами в области инфраструктуры, финансируемыми из частных источников, или отсутствие возможностей для привлечения тендерных заявок. |
In developing countries, poverty - and its concomitant lack of adequate credit facilities - is the critical barrier: the benefits of certain actions may be clear to farmers, but lack of financial resources for investment impedes their application. |
В развивающихся странах главным барьером выступает нищета и сопутствующее ей отсутствие надлежащих возможностей кредитования: фермерам могут быть вполне понятны преимущества некоторых мер, однако нехватка финансовых ресурсов для инвестиций препятствует их осуществлению. |