The lack of an overarching strategy is evident in the efforts undertaken by various actors outside and within UNMIL. |
Отсутствие всеохватывающей стратегии особенно заметно в усилиях, предпринимаемых различными участвующими сторонами вне и внутри МООНЛ. |
The representatives stressed that the lack of administrative structures and the breakdown of law and order accounted for most of the killings in Somalia. |
Представители подчеркнули, что отсутствие административных структур и развал системы правопорядка являются причиной большинства убийств в Сомали. |
The Amani Programme however faces a number of challenges, including a lack of resources for the implementation of some of its initiatives. |
Тем не менее существует ряд проблем на пути осуществления программы «Амани», включая отсутствие ресурсов для реализации отдельных инициатив. |
The lack of institutional capacity should not be a reason for not taking action. |
Отсутствие институционального потенциала не должно быть поводом для не принятия действий. |
These models help to compensate for the lack of regular data and to determine the trends over time. |
Эти модели позволяют частично компенсировать отсутствие регулярных данных и определять тенденции с течением времени. |
Specifically to Africa, the lack of qualified and trained science teachers is a major obstacle to science education. |
Конкретно в случае Африки, отсутствие квалифицированных и достаточно подготовленных преподавателей научных дисциплин представляет собой главное препятствие для развития научного образования. |
The lack of clarity in the mandates often endangers the lives of peacekeepers. |
Отсутствие ясности в мандатах зачастую ставит под угрозу жизнь миротворцев. |
The lack of security is the primary cause of the tragedy. |
Отсутствие безопасности - это основная причина трагедии. |
Several delegations had rightly raised the important point of financing, the lack of which remained the main obstacle to achieving the right to education. |
Ряд делегаций вполне справедливо отмечали значимость финансирования, поскольку его отсутствие остается главным препятствием на пути осуществления права на образование. |
More important was the lack of access to controlled medicines under criminalization regimes. |
Более важным является отсутствие доступа к контролируемым лекарственным средствам при режимах криминализации. |
Despite increased enrolment rates owing to free and compulsory education, a lack of access for children from poor households was noted. |
Несмотря на возросшие показатели зачисления детей в школы вследствие бесплатного и обязательного образования, отмечается отсутствие необходимого доступа для детей из бедных семей. |
The Committee notes that the lack of necessary skills and education are among the main factors for the low rate of women's employment. |
Комитет отмечает, что отсутствие необходимых навыков и образования является одним из основных факторов, определяющих низкий показатель занятости женщин. |
In addition, reporting was further hampered by lack of proper structures and technical personnel to undertake the reporting obligations. |
Помимо этого работе по составлению докладов мешало также отсутствие надлежащих организационных структур и квалифицированного персонала. |
However, democratic solutions do exist, which only a lack of political will keeps from being implemented. |
Однако имеются демократические решения, и лишь отсутствие политической воли не обеспечивает их осуществления. |
The lack of specific and relevant targets for the outcome indicators complicated performance measurement. |
Отсутствие конкретных и актуальных целевых заданий по показателям результатов усложняет измерение эффективности работы. |
The Section's lack of resources and technical expertise was identified as the main weakness. |
В качестве главного недостатка были названы отсутствие ресурсов и технического опыта у Секции закупок. |
It would be unacceptable if the lack of adequate legal regulation resulted in an increase in the number of stateless people. |
Недопустимо, чтобы отсутствие адекватного правового регулирования приводило к увеличению числа лиц, не имеющих гражданства. |
The continued lack of meaningful progress in nuclear disarmament was a matter of deep concern. |
Серьезную обеспокоенность вызывает сохраняющееся отсутствие заметного прогресса в области ядерного разоружения. |
For returnee migrant workers, the lack of psychosocial services may result in mental health issues being severely ignored. |
Что касается вернувшихся трудящихся-мигрантов, то отсутствие психосоциальных услуг может привести к полному игнорированию проблем, связанных с их психическим здоровьем. |
Moreover, lack of accurate information concerning the tuberculosis states of prisoners is an obstacle to effective infection control in prisons. |
Кроме того, отсутствие точных данных о заболеваемости туберкулезом среди заключенных препятствует эффективной борьбе с этой болезнью в пенитенциарных учреждениях. |
The lack of substantial progress is leading to an increasing sense of frustration and disillusionment among the indigenous peoples in the region. |
Отсутствие существенного прогресса ведет к обострению чувства отчаяния и разочарования среди коренных народов региона. |
In its conclusions, the seminar also noted the lack of knowledge and experience in mainstreaming disability that could guide development agencies. |
В своих выводах участники семинара также отметили отсутствие знаний и опыта в отношении учета вопросов инвалидности, которые могли бы направлять учреждения, занимающиеся вопросами развития. |
A lack of appropriate transparency and accountability concerning the deployment of drones undermines the rule of law and may threaten international security. |
Отсутствие надлежащей транспарентности и ответственности в связи с применением беспилотных летательных аппаратов подрывает верховенство права и может создавать угрозу для международной безопасности. |
The lack of consensus was regrettable and served only to weaken the relevance of the draft resolution. |
Отсутствие консенсуса вызывает сожаление и подрывает значимость проекта резолюции. |
According to his reports, the Special Rapporteur had faced a number of challenges, including the lack of access to Belarus. |
Согласно его докладам, Специальный докладчик сталкивался с рядом проблем, включая отсутствие доступа в Беларусь. |