He underscored the significance for proper attention to DDR processes, and noted the lack of funding on that front. |
Он подчеркнул важность уделения должного внимания процессам разоружения, демобилизации и реинтеграции и отметил отсутствие связанного с ними финансирования. |
Consequently, the lack of internal documentation prevents a thorough internal audit of the role played by OKIMO management during the occupation period. |
Соответственно, отсутствие внутренней документации препятствует проведению тщательной внутренней проверки той роли, которую играло руководство ОКИМО в период оккупации. |
It is thus prudent to review those activities to ascertain if the lack of privileges and immunities exposes persons performing mandated functions to unnecessary risks. |
Таким образом, нужно с осторожностью относиться к этой деятельности и убедиться, что отсутствие привилегий и иммунитетов не подвергнет лиц, выполняющих служебные функции, необоснованному риску. |
The SBI also noted that the lack of sufficient and predictable funding is the main reason for delays in the organization of workshops. |
ВОО также отметил, что отсутствие достаточного и предсказуемого финансирования является основной причиной задержек в организации рабочих совещаний. |
One of the major factors hindering industrial development was lack of capacity at the technical and institutional levels. |
Одним из основных факторов, препятствующих промышлен-ному развитию, является отсутствие технического и институционального потенциалов. |
However, the lack of full topographic map on a scale of 1:10000 is a problem. |
В то же время отсутствие полной топографической карты масштаба 1:10000 создает определенные проблемы. |
Information was also a tool for awareness creation. Panellists cited many examples of how lack of information affected the sustainability of water and sanitation provision. |
Эксперты приводили множество примеров того, как отсутствие информации сказывается на стабильности предоставления услуг в области водоснабжения и санитарии. |
The participants noted the lack of inter-ministerial and intersectoral cooperation, and insufficient legislation basis and governmental support for successful implementation of the Rio conventions. |
Участники обратили внимание на отсутствие сотрудничества между различными министерствами и секторами, а также на недостаточность законодательной базы и правительственной поддержки для успешного осуществления рио-де-жанейрских конвенций. |
A lack of coordination hinders the general control of desertification. |
Отсутствие координации затрудняет общую борьбу с опустыниванием. |
This lack of knowledge of resources makes it impossible to plan activities in advance, more critically for the GoE. |
Это отсутствие информации об имеющихся средствах не позволяет заранее планировать мероприятия, что особенно критически сказывается на работе ГЭ. |
The lack of any integrated system to store, search and retrieve information generated at the United Nations holds back progress in many other areas. |
Отсутствие единой системы хранения, поиска и извлечения информации, генерируемой Организацией Объединенных Наций, сдерживает прогресс во многих других областях. |
The lack of appropriate performance guarantees exposed the Organization to considerable financial risk. |
Отсутствие соответствующих гарантийных обязательств подвергает Организацию значительному финансовому риску. |
There was a general lack of strategic guidance, policy and standard operating procedures on support of the integrated mission planning process. |
В целом можно отметить отсутствие стратегического руководства, политики и постоянно действующих инструкций в отношении процесса комплексного планирования миссий. |
OIOS also noted a lack of sufficient guidance for human resource planning for complex and large missions. |
УСВН также отметило отсутствие должного руководства процессами планирования в области людских ресурсов для сложных и крупных миссий. |
The lack of access to electricity in Burundi significantly hinders the promotion of economic activities. |
Существенно сдерживает развитие экономической деятельности в Бурунди отсутствие надлежащего электроснабжения. |
Burundi's conflict is linked to demographic pressures and lack of resources. |
Причинами конфликта в Бурунди являются демографические проблемы и отсутствие ресурсов. |
In particular, the lack of material resources and qualified personnel continue to hamper reform efforts. |
В частности, отсутствие материальных ресурсов и квалифицированного персонала по-прежнему препятствует усилиям по осуществлению реформы. |
Despite the lack of a restructuring plan, a large recruitment of police and gendarmerie cadets has continued in Government-controlled areas. |
Несмотря на отсутствие плана реорганизации, в контролируемых правительством районах продолжался широкий набор курсантов в полицию и жандармерию. |
Their ability to function effectively is however hampered by a lack of communications and transportation between the districts, provincial capitals and Freetown. |
Вместе с тем их эффективной работе также мешает отсутствие связи и транспортного сообщения между округами, столицами провинций и Фритауном. |
The lack of an expiration date may lead to a situation in which more than one plane is granted the same registration number. |
Отсутствие даты истечения срока действия может привести к присвоению более чем одному самолету одинакового регистрационного номера. |
It should be noted that the Forestry Development Authority remains constrained by a lack of capacity and expertise. |
Следует отметить, что Управлению лесного хозяйства по-прежнему мешает отсутствие потенциала и экспертных знаний. |
However, these initiatives have been hampered by a lack of funding, qualified personnel and material resources. |
Однако осуществлению этих инициатив препятствовало отсутствие финансовых средств, квалифицированного персонала и материальных ресурсов. |
They are also hindered by a lack of infrastructure, transport and other facilities necessary to conduct investigations. |
В этом им мешает также отсутствие инфраструктуры, транспорта и других средств, необходимых для проведения расследований. |
They are also hindered by lack of transport and other facilities in carrying out their investigations. |
Проведению ими расследований мешает также отсутствие транспортных средств и других возможностей. |
The lack of security continued to restrict the ability of UNAMI to discharge its mandate and exposed its staff to serious risks. |
Отсутствие безопасности по-прежнему ограничивает возможности для МООНСИ по выполнению своего мандата и создает серьезную угрозу для ее персонала. |