| The lack of adequate infrastructure and equipment at institutions where advisers were assigned to work often reduced their productivity. | Отсутствие надлежащей инфраструктуры и оборудования в учреждениях, в которые советники получили назначения, не позволяло им зачастую работать с полной отдачей. |
| Interdependence became empty rhetoric when one observed the lack of political will among developed countries to promote development goals. | Взаимозависимость превращается в пустой звук, когда мы наблюдаем отсутствие у развитых стран политической воли к содействию достижению целей в области развития. |
| Furthermore, the lack of documentation is a barrier to mobility, such as for migration and family re-unification. | Кроме того, отсутствие документов препятствует мобильности, например в связи с миграцией и воссоединением семей. |
| The lack of mobility could hinder a woman's opportunities for employment and family support. | Отсутствие мобильности может ограничить возможности женщины в плане трудоустройства и содержания семьи. |
| Further, the lack of properly defined objectives and specific budgets contributed to misunderstandings between the partners and UNHCR. | Кроме того, отсутствие надлежащим образом определенных целей и конкретных бюджетов содействовало возникновению недопонимания между партнерами и УВКБ. |
| The lack of confirmation for Octa and NonaBDE may be related to the lower relative contribution and/or metabolism via debromination. | Отсутствие аналогичного подтверждения в отношении окта- и нонаБДЭ может быть связано с их относительно меньшим присутствием и/или с метаболизмом путем дебромирования. |
| The report of the organizational review confirmed a lack of adequate coherence between headquarters and the field. | В докладе по итогам организационного обзора было подтверждено отсутствие достаточной согласованности между штаб-квартирой и отделениями на местах. |
| Many countries mentioned that a lack of established systems and funding were constraints on progress. | Многие страны отметили в качестве препятствий для прогресса в рассматриваемой области отсутствие отлаженных систем и финансирования. |
| There is a clear lack of connection between traditional knowledge and scientific understanding of the same phenomena. | Налицо явное отсутствие связи между традиционными знаниями о явлениях и их научном осмыслении. |
| The lack of support for "forgotten emergencies" is an issue that needs to be properly addressed. | Отсутствие поддержки в «забытых» чрезвычайных ситуациях - это проблема, заслуживающая должного рассмотрения. |
| The lack of own equity capital and difficult access to venture capital were among the major problems facing SMEs in developing countries. | Отсутствие собственного акционерного капитала и трудности с доступом к венчурному капиталу фигурируют среди важнейших проблем, стоящих перед МСП в развивающихся странах. |
| One of the main reasons for this is the lack of evidence concerning the cost/benefit ratio of such investments. | Одной из основных причин такого положения является отсутствие конкретной информации, подтверждающей эффективность таких капиталовложений. |
| So, too, was the lack of information about true adverse effects of many industrial and technological processes. | Не меньший ущерб нанесло и отсутствие информации об истинных пагубных последствиях многих промышленных и технологических процессов. |
| The then Secretary-General of ICPC described the lack of any formal provision on the matter as a "serious omission". | Тогдашний Генеральный секретарь МКУП охарактеризовал отсутствие какого бы то ни было формального положения, касающегося этого вопроса, как «серьезное упущение». |
| The lack of an adequate funding mechanism has been the main source of delay in the implementation of the NAP in Burkina Faso. | Главной причиной задержки выполнения НПД в Буркина-Фасо было отсутствие соответствующего механизма финансирования. |
| The most obvious gap in the current law is the lack of any provisions relating to abuse of a dominant position. | Наиболее очевидным пробелом в нынешнем законе является отсутствие каких-либо положений, касающихся злоупотребления господствующим положением. |
| Ms. Ertürk, replying to the Netherlands, said that, in fact, the lack of data posed a major problem for follow-up. | Г-жа Эртюрк, отвечая на вопрос Нидерландов, подтверждает, что отсутствие информации является серьезной проблемой для контроля. |
| The lack of diversification of investments has also been noted by the Board of Auditors. | Отсутствие диверсификации инвестиций также было отмечено Комиссией ревизоров. |
| Difficulties in equipment handling at warehouses and the lack of proper cranes and communication equipment at power plants also hindered implementation. | Сложности обеспечения операций с техникой на складах и отсутствие надлежащих кранов и оборудования связи на электростанциях также препятствовало осуществлению. |
| The lack of an effectively functioning public administration significantly hampers progress in such projects. | Отсутствие эффективно функционирующей государственной администрации существенно препятствует прогрессу в осуществлении таких проектов. |
| General description The lack of reliable and affordable energy services in the rural areas of developing countries is a key barrier to their development. | С.. Отсутствие надежного и недорогостоящего энергоснабжения в сельских районах развивающихся стран является основным препятствием на пути к развитию. |
| The lack of means to lead a dignified life will leave people with nothing to lose. | Отсутствие средств для достойной жизни приводит к тому, что людям становится нечего терять. |
| The lack of transparency in public procurement practices may entail unnecessary costs and delays and discourage foreign firms from offering their services. | Отсутствие транспарентности в системе государственных закупок может порождать неоправданные расходы и задержки и снижать заинтересованность иностранных фирм в том, чтобы предлагать свои услуги. |
| It was pointed out that the main concern of low-income countries was their lack of access to global capital. | Было отмечено, что основной проблемой стран с низкими доходами является отсутствие доступа к глобальным рынкам капитала. |
| The lack of political will to fully respect humanitarian law and other applicable rules remains the main impediment to protecting civilians in times of armed conflict. | Отсутствие политической воли, направленной на полное соблюдение норм гуманитарного права и других применимых норм, остается главным препятствием в деле защиты гражданских лиц во время вооруженного конфликта. |