Английский - русский
Перевод слова Lack
Вариант перевода Отсутствие

Примеры в контексте "Lack - Отсутствие"

Примеры: Lack - Отсутствие
The lack of adequate infrastructure and equipment at institutions where advisers were assigned to work often reduced their productivity. Отсутствие надлежащей инфраструктуры и оборудования в учреждениях, в которые советники получили назначения, не позволяло им зачастую работать с полной отдачей.
Interdependence became empty rhetoric when one observed the lack of political will among developed countries to promote development goals. Взаимозависимость превращается в пустой звук, когда мы наблюдаем отсутствие у развитых стран политической воли к содействию достижению целей в области развития.
Furthermore, the lack of documentation is a barrier to mobility, such as for migration and family re-unification. Кроме того, отсутствие документов препятствует мобильности, например в связи с миграцией и воссоединением семей.
The lack of mobility could hinder a woman's opportunities for employment and family support. Отсутствие мобильности может ограничить возможности женщины в плане трудоустройства и содержания семьи.
Further, the lack of properly defined objectives and specific budgets contributed to misunderstandings between the partners and UNHCR. Кроме того, отсутствие надлежащим образом определенных целей и конкретных бюджетов содействовало возникновению недопонимания между партнерами и УВКБ.
The lack of confirmation for Octa and NonaBDE may be related to the lower relative contribution and/or metabolism via debromination. Отсутствие аналогичного подтверждения в отношении окта- и нонаБДЭ может быть связано с их относительно меньшим присутствием и/или с метаболизмом путем дебромирования.
The report of the organizational review confirmed a lack of adequate coherence between headquarters and the field. В докладе по итогам организационного обзора было подтверждено отсутствие достаточной согласованности между штаб-квартирой и отделениями на местах.
Many countries mentioned that a lack of established systems and funding were constraints on progress. Многие страны отметили в качестве препятствий для прогресса в рассматриваемой области отсутствие отлаженных систем и финансирования.
There is a clear lack of connection between traditional knowledge and scientific understanding of the same phenomena. Налицо явное отсутствие связи между традиционными знаниями о явлениях и их научном осмыслении.
The lack of support for "forgotten emergencies" is an issue that needs to be properly addressed. Отсутствие поддержки в «забытых» чрезвычайных ситуациях - это проблема, заслуживающая должного рассмотрения.
The lack of own equity capital and difficult access to venture capital were among the major problems facing SMEs in developing countries. Отсутствие собственного акционерного капитала и трудности с доступом к венчурному капиталу фигурируют среди важнейших проблем, стоящих перед МСП в развивающихся странах.
One of the main reasons for this is the lack of evidence concerning the cost/benefit ratio of such investments. Одной из основных причин такого положения является отсутствие конкретной информации, подтверждающей эффективность таких капиталовложений.
So, too, was the lack of information about true adverse effects of many industrial and technological processes. Не меньший ущерб нанесло и отсутствие информации об истинных пагубных последствиях многих промышленных и технологических процессов.
The then Secretary-General of ICPC described the lack of any formal provision on the matter as a "serious omission". Тогдашний Генеральный секретарь МКУП охарактеризовал отсутствие какого бы то ни было формального положения, касающегося этого вопроса, как «серьезное упущение».
The lack of an adequate funding mechanism has been the main source of delay in the implementation of the NAP in Burkina Faso. Главной причиной задержки выполнения НПД в Буркина-Фасо было отсутствие соответствующего механизма финансирования.
The most obvious gap in the current law is the lack of any provisions relating to abuse of a dominant position. Наиболее очевидным пробелом в нынешнем законе является отсутствие каких-либо положений, касающихся злоупотребления господствующим положением.
Ms. Ertürk, replying to the Netherlands, said that, in fact, the lack of data posed a major problem for follow-up. Г-жа Эртюрк, отвечая на вопрос Нидерландов, подтверждает, что отсутствие информации является серьезной проблемой для контроля.
The lack of diversification of investments has also been noted by the Board of Auditors. Отсутствие диверсификации инвестиций также было отмечено Комиссией ревизоров.
Difficulties in equipment handling at warehouses and the lack of proper cranes and communication equipment at power plants also hindered implementation. Сложности обеспечения операций с техникой на складах и отсутствие надлежащих кранов и оборудования связи на электростанциях также препятствовало осуществлению.
The lack of an effectively functioning public administration significantly hampers progress in such projects. Отсутствие эффективно функционирующей государственной администрации существенно препятствует прогрессу в осуществлении таких проектов.
General description The lack of reliable and affordable energy services in the rural areas of developing countries is a key barrier to their development. С.. Отсутствие надежного и недорогостоящего энергоснабжения в сельских районах развивающихся стран является основным препятствием на пути к развитию.
The lack of means to lead a dignified life will leave people with nothing to lose. Отсутствие средств для достойной жизни приводит к тому, что людям становится нечего терять.
The lack of transparency in public procurement practices may entail unnecessary costs and delays and discourage foreign firms from offering their services. Отсутствие транспарентности в системе государственных закупок может порождать неоправданные расходы и задержки и снижать заинтересованность иностранных фирм в том, чтобы предлагать свои услуги.
It was pointed out that the main concern of low-income countries was their lack of access to global capital. Было отмечено, что основной проблемой стран с низкими доходами является отсутствие доступа к глобальным рынкам капитала.
The lack of political will to fully respect humanitarian law and other applicable rules remains the main impediment to protecting civilians in times of armed conflict. Отсутствие политической воли, направленной на полное соблюдение норм гуманитарного права и других применимых норм, остается главным препятствием в деле защиты гражданских лиц во время вооруженного конфликта.