The resulting proliferation of States and the lack of a clear organizing principle for international action have made cooperation problematic. |
Последовавшее в результате этого разрастание числа новых государств и отсутствие четких организационных принципов, определяющих международную деятельность, сделали сотрудничество проблематичным. |
There have been, however, some problems with this reporting, such as a lack of responses from Governments. |
Однако такая форма отчетности имеет свои недостатки, например отсутствие отклика со стороны правительств. |
The Foreign Minister of Sweden has rightly observed that lack of knowledge in many cases is not the real obstacle to action. |
Министр иностранных дел Швеции справедливо заметил, что отсутствие информации во многих случаях не является реальным препятствием для действий. |
Inequalities between various groups and lack of security within countries are the main reasons for instability and the outbreak of armed conflict. |
Неравенство между различными группами и отсутствие безопасности в странах являются основными причинами нестабильности и возникновения вооруженных конфликтов. |
Such factors include deregulation of electricity markets and lack of sufficient economic resources. |
К таким факторам относятся отмена контроля на рынках поставок электричества и отсутствие достаточных экономических ресурсов. |
However, the lack of cooperation on the part of the Bosnian Serbs and the Federal Republic of Yugoslavia is discouraging in this respect. |
Однако отсутствие сотрудничества со стороны боснийских сербов и Союзной республики Югославии не внушает на этот счет особого оптимизма. |
The lack of financial liquidity for United Nations activities had clouded the atmosphere of confidence and cooperation on which the Organization's existence depended. |
Отсутствие финансовой ликвидности на деятельность Организации Объединенных Наций затуманила атмосферу доверия и сотрудничества, от которой зависит существование Организации. |
Obama's lack of candor won't hurt him in the US, where domestic political calculations take precedence. |
Отсутствие прямолинейности со стороны Обамы не навредит ему в США, где преимущество отдается внутренним политическим расчетам. |
It noted that the violence of the past 10 months and the lack of investigation thereof had particular relevance to the upcoming elections. |
В нем отмечалось, что насилие за прошедшие десять месяцев и отсутствие расследования случаев этого насилия имели конкретное отношение к предстоящим выборам. |
The lack of funding is a major constraint on United Nations humanitarian response. |
Отсутствие достаточного финансирования является главной причиной, препятствующей ответным гуманитарным усилиям со стороны Организации Объединенных Наций. |
A major area of concern was the lack of equitable access to the electronic media by all parties contesting the election. |
Важным вызывающим озабоченность вопросом было отсутствие равного доступа к электронным средствам массовой информации для всех участвующих в выборах партий. |
Such lack of publication limits the dissemination of the Committee's jurisprudence. |
Отсутствие таких публикаций ограничивает распространение информации о практике рассмотрения Комитетом докладов и сообщений. |
Moreover, the lack of political pluralism threatens the enjoyment of democracy in Zimbabwe. |
Более того, отсутствие политического плюрализма является источником угрозы для развития демократии в Зимбабве. |
It notes with particular concern the lack of a legal prohibition of child labour. |
Комитет с особой озабоченностью обращает внимание на отсутствие в законодательстве нормы, запрещающей труд детей. |
The Service executed a number of initiatives and improvements, despite a lack of financial and operational support. |
Служба реализовала ряд инициатив и приняла меры по улучшению своей работы, несмотря на отсутствие финансовой и оперативной поддержки. |
Resolution 52/118 itself signals the main obstacle to its implementation, namely the lack of financial and human resources. |
В самой резолюции 52/118 указывается основное препятствие на пути ее осуществления, а именно отсутствие финансовых и людских ресурсов. |
The lack of fuel was hampering food distribution and jeopardized also the seed distribution programme. |
Отсутствие топлива затрудняло распределение продовольствия и поставило также под угрозу срыва программу распределения семян. |
The Board considers that the lack of an up-to-date strategy adversely affected the planning and approving of information technology projects. |
Комиссия считает, что отсутствие обновленной стратегии неблагоприятно сказывается на планировании и утверждении проектов информационной технологии. |
The lack of international accreditation of local certification bodies in developing countries could also result in trade barriers. |
Отсутствие международной аккредитации местных сертифицирующих органов в развивающихся странах также может приводить к возникновению барьеров в торговле. |
Political uncertainty - lack of stable and rational rules of the game, and high inflation - were considered most disturbing. |
По мнению фирм, больше всего мешала политическая неопределенность - отсутствие стабильных и рациональных "правил игры" и высокая инфляция. |
One of the most important ones was found to be the lack of international recognition of the quality of the services provided. |
Одним из наиболее серьезных препятствий было сочтено отсутствие международных процедур признания качества предоставляемых услуг. |
The Expert Meeting found that the lack of access to finance often impeded vertical diversification in the food processing sector. |
Участники Совещания экспертов отметили, что отсутствие доступа к источникам финансирования во многих случаях сдерживает процесс вертикальной диверсификации в пищевой промышленности. |
In addition, the lack of complementary infrastructure such as insurance services has not helped the default problem. |
К тому же не способствует решению проблемы невыполнение обязательств и отсутствие дополнительной инфраструктуры, например страховых услуг. |
The lack of financial support from host Governments is due to the financial difficulties of transition economies. |
Отсутствие финансовой поддержки со стороны принимающих правительств обусловлено финансовыми трудностями стран с переходной экономикой. |
This points, in the view of the Advisory Committee, to a lack of uniformity in presentation of budget documents. |
По мнению Консультативного комитета, это указывает на отсутствие единообразия в представлении бюджетных документов. |