| The most fundamental reform of housing markets remains something that reduces homeowners' overleverage and lack of diversification. | Самой фундаментальной реформой рынков жилья остается та, которая сокращает избыточные задолженности домовладельцев и отсутствие диверсификации. |
| Nowhere is this lack of coordination more obvious than in the sensitive currency market. | Нигде отсутствие координации не является столь очевидным, как на чувствительном денежном рынке. |
| The same lack of cohesion is found among journalists. | То же самое отсутствие сплоченности наблюдается и среди журналистов. |
| A chronic lack of transparency in economic transactions often accompanied by corruption. | Хроническое отсутствие прозрачности в экономических сделках, зачастую сопровождающееся коррупцией. |
| Despite his lack of muscles and hair, Berlusconi is the embodiment of this form of success. | Несмотря на отсутствие мускулов и нехватку волос, Берлускони - воплощение этой формы успеха. |
| The campaign of hatred that followed underscored the country's utter lack of free speech. | Кампания ненависти, которая за этим последовала, подчеркнула полное отсутствие свободы слова в стране. |
| Reformists were justly criticized for lacking unity and resolve, but in truth their greatest impediment was a lack of constitutional authority. | Реформистов справедливо критиковали за отсутствие единства и решимости, но в действительности главной помехой на их пути было отсутствие конституционных полномочий. |
| The lack of an authoritative estimate of the total number of nuclear weapons attests to the need for greater transparency. | Отсутствие официального подсчета общего количества ядерного оружия свидетельствует о необходимости большей прозрачности. |
| Of course, the qualities - or lack of them - of the respective leaders are also an important factor. | Важным фактором, конечно, являются и качества (или их отсутствие) соответствующих лидеров. |
| Europe's national politicians routinely criticize the EU for its lack of democratic legitimacy, yet they bear part of the responsibility for it. | Европейские национальные политики регулярно критикуют ЕС за отсутствие демократической легитимности, но и они несут некоторую ответственность за это. |
| My work provides a new and coherent approach to macroeconomics that explains how a lack of confidence can lead to persistent unemployment. | В моих трудах содержится новый и связный подход к макроэкономике, который объясняет, каким образом отсутствие доверия может стать причиной сохраняющейся безработицы. |
| This lack of early treatment undermined her recovery, and she has continued to experience episodes of depression throughout her life. | Это отсутствие своевременного лечения подорвало ее выздоровление, и она продолжает испытывать эпизоды депрессии на протяжении всей ее жизни. |
| The lack of a fiscal framework hindered credibility. | Отсутствие системы в фискальной политике подрывало доверие. |
| The lack of a direct relationship with Europe's people deprives these bodies of the pressure required to bring about rapid action and responsive policies. | Отсутствие прямых связей с людьми Европы лишает эти органы давления, необходимого для принятия быстрых действий и проведения отзывчивой политики. |
| Herein lies the crux of the many failures of the Western alliance: their demonstrated lack of a true understanding of Afghanistan's essence. | В этом и заключается суть многих неудач западного альянса: они показали отсутствие истинного понимания сущности Афганистана. |
| Mesic triumphed over Tudjmanism when he professed a complete lack of interest in the chimera of Greater Croatia. | Месиц восторжествовал над Туджманом, когда он проповедовал полное отсутствие интереса к химере «Великой Хорватии». |
| One problem was a lack of trained teachers. | Одной из главных проблем было отсутствие квалифицированных мастеров. |
| The film has been noted for its low budget and lack of technical effects. | Фильм критиковали за низкий бюджет и отсутствие технических эффектов, так же как и в первом фильме. |
| The initial lack of private Roman villas (plentiful elsewhere) suggests military or even Imperial ownership. | Отсутствие частных вилл (обычных в остальных районах) указывает на принадлежность земли военным или императору. |
| Classic psychopath - it speaks to grandiosity and also lack of empathy. | Типичный психопат: мания величия и отсутствие эмпатии. |
| In a pre-Internet world, sovereignty over our physical freedoms, or lack thereof, was controlled almost entirely by nation-states. | В мире без интернета, суверенитет наших физических свобод, или отсутствие такового, практически целиком контролировался национальными государствами. |
| He criticized the lack of extras in the DVDs releases. | При этом он подверг критике отсутствие в DVD-издании дополнительных материалов. |
| Due to the onset of the Great Depression and a lack of trees, the operation closed in 1931. | Отсутствие деревьев пригодных для рубки и великая депрессия вынудили компанию закрыться в 1931 году. |
| In the preamble of the resolution, the Council stressed that the lack of progress on a settlement between the two parties was unacceptable. | В преамбуле резолюции Совет подчеркнул, что отсутствие прогресса в урегулировании между двумя сторонами неприемлемо. |
| A major problem for the Swiss was the lack of any unified command. | Крупным недостатком союзной армии явилось отсутствие в ней единого командования. |