| A lack of statutory naming authorities and support, despite attempts to create such authorities | отсутствие государственных органов, занимающихся географическими названиями, и поддержки, несмотря на прилагавшиеся попытки создать такие органы; |
| The lack of access to energy services is a global problem. | Отсутствие доступа к энергоуслугам - это проблема глобального характера. |
| The lack of competition in this sector has led to the problems highlighted in the present document. | Отсутствие конкуренции в этом секторе приводит к проблемам, которые освещаются в настоящем документе. |
| By contrast, lack of transparency forces economic agents to revise their expectations for consumption, investment and product prices, thereby increasing investment risks. | И напротив, отсутствие прозрачности вынуждает экономических субъектов пересматривать свои ожидания относительно объема потребления, инвестиций и стоимости продукции, что повышает инвестиционные риски. |
| The Council specifically found that: there was a lack of coherent government position towards issues related to the Sami. | Совет конкретно указал на отсутствие согласованной правительственной позиции по вопросам, касающимся саамов. |
| One of the main obstacles to obtaining access to this benefit is the lack of required identification documents. | Одним из главных препятствий на пути к получению доступа к этому пособию является отсутствие требующихся документов, удостоверяющих личность. |
| Paraguay is making efforts to respond to the lack of documentation among indigenous peoples. | Парагвай прилагает усилия для того, чтобы отреагировать на отсутствие документов среди коренных народов. |
| The lack of a birth certificate also increases the risk of trafficking, discrimination and violence for indigenous girls and youth. | Отсутствие свидетельства о рождении также повышает опасность стать объектом торговли, дискриминации или насилия для девочек и молодежи из числа коренного населения. |
| The lack of capacity to implement the recommendations on the part of some bodies is another constraint. | Отсутствие у некоторых органов возможностей, необходимых для выполнения рекомендаций, является еще одной проблемой. |
| A related gap is the lack of sufficient participation by the least developed countries in international tax cooperation forums. | Сопутствующим пробелом является отсутствие должного участия наименее развитых стран в работе форумов по международному налоговому сотрудничеству. |
| The lack of harmonized criminal legislation has been identified by States as a major obstacle to the protection of cultural property. | По мнению государств, отсутствие единообразия в уголовном законодательстве является главным препятствием для охраны культурных ценностей. |
| This trend, while bringing development gains, also reflects a lack of gainful and decent employment in countries of origin. | Хотя эта тенденция и способствует развитию, она также отражает отсутствие хорошо оплачиваемой и достойной работы на родине мигрантов. |
| Other challenges are the lack of strategic planning, technical resources, awareness of disability issues, support from subnational authorities and effective coordination platforms. | В числе других трудностей можно отметить неудовлетворительное стратегическое планирование, дефицит технических ресурсов, слабая информированность о проблемах инвалидов, недостаточная поддержка со стороны властей и отсутствие эффективных координационных платформ. |
| Another gap is the lack of capacity in developing countries to incorporate provisions in their double-taxation treaties for assistance in collecting taxes. | Другим пробелом является отсутствие у развивающихся стран возможности включать в свои договоры об устранении двойного налогообложения положения, касающиеся помощи в сборе налоговых поступлений. |
| Vulnerability, informality and the lack of social security made young people disillusioned. | Уязвимость, отсутствие формальной занятости и недостаточная социальная защищенность заставляют молодежь испытывать разочарование. |
| The lack of formal policies and procedures as well as difficulties in sharing information were considered the main obstacles to international cooperation. | Основными препятствиями на пути международного сотрудничества были сочтены отсутствие официальной политики и процедур, а также трудности в обмене информацией. |
| Third, lack of support from decision-makers is often related to their limited awareness of the potential usefulness of GIS. | В-третьих, отсутствие поддержки со стороны лиц, принимающих решения, часто связывается с их ограниченным пониманием возможной пользы ГИС. |
| The study found that there was a lack of knowledge and/or capacity to properly value the contribution of forests to sustainable development. | Исследование зафиксировало отсутствие знаний и/или потенциала для должной оценки вклада лесохозяйственной деятельности в устойчивое развитие. |
| The Friends of the Chair group has identified the lack of effective political support and data resource limitations as the main impediments to the implementation process. | В качестве главных препятствий для процесса применения Группа друзей Председателя назвала отсутствие эффективной политической поддержки и ограниченность ресурсов данных. |
| As a result, there is a lack of legal certainty and clarity, which threatens the equal protection of older people's rights. | Результатом этого является отсутствие юридической определенности и ясности, что ставить под угрозу равную защиту прав пожилых людей. |
| However, the main hindrances include the limited capacity of community officials and the lack of coordination between the national and local levels. | В то же время основными препятствиями являются, в частности, ограниченные возможности общинных функционеров и отсутствие координации действий на национальном и местном уровнях. |
| Considerable progress has been made, although challenges remain, including lack of uniform data collection systems and reliable service-level data. | Достигнут существенный прогресс, хотя проблемы сохраняются, включая отсутствие унифицированных систем сбора данных и достоверных данных об уровне услуг. |
| However, the lack of rigorous evidence to guide programming remains a challenge. | Тем не менее отсутствие точных данных, необходимых для разработки программ, по-прежнему остается проблемой. |
| Of particular concern is the lack of proper birth registration of the children of refugees, asylum seekers and stateless persons. | Особое беспокойство вызывает отсутствие надлежащей регистрации рождений детей беженцев, просителей убежища и лиц без гражданства. |
| The Commission also found that there was a lack of official information to the public. | Комиссией также было установлено отсутствие официальной информации для общественности. |