| These include the effects of cultural penetration and rising materialism, alienation and lack of recognition and health-related problems. | Это включает в себя последствия культурного проникновения и возрастающего материализма, отчуждение и отсутствие признания, а также вопросы, связанные со здравоохранением. |
| This lack of progress has ominous implications for the lives of ordinary Cuban people. | Это отсутствие прогресса имеет зловещие последствия для жизни простых кубинцев. |
| It is unacceptable that responsible Member States should carry the burden of making up for other States' lack of financial discipline. | Неприемлемо, что ответственные государства-члены вынуждены нести бремя, компенсируя отсутствие финансовой дисциплины у других государств. |
| In our view, the lack of substantive reports and the flawed machinery for providing information on Council activities are simply a reflection of the reality. | Мы считаем, что отсутствие докладов по существу и несовершенный механизм информирования о деятельности Совета являются просто отражением реальности. |
| Also, the lack of an adequate enforcement mechanism was heavily criticized. | Кроме того, резкой критике подвергалось отсутствие надлежащего механизма осуществления. |
| The State is to provide free legal assistance for those who can prove lack of financial resources. | Государство предоставляет бесплатную правовую помощь для тех лиц, которые могут доказать отсутствие финансовых ресурсов. |
| The lack of any real machinery for monitoring the system of correctional establishments is an important circumstance. | Важным обстоятельством является отсутствие реального механизма контроля за системой уголовно-исправительных учреждений. |
| At the same time, most members of the Federation typically lack any clear legal policy on these matters. | Вместе с тем для большинства субъектов Федерации характерно отсутствие четкой правовой политики в этом направлении. |
| The lack of funds would inevitably, however, affect the rights of persons in custody. | Однако отсутствие средств неизбежно отражается на правах людей, заключенных под стражу. |
| Genuine implementation of the 1972 biological weapons Convention has been precluded so far by the lack of effective verification mechanisms guaranteeing international supervision of compliance. | Подлинному осуществлению Конвенции по биологическому оружию 1972 года пока еще препятствует отсутствие эффективных механизмов проверки, гарантирующих международный надзор за соблюдением. |
| Major obstacles to regional cooperation and integration are the paucity or lack of financial resources to support the process. | Основными препятствиями на пути регионального сотрудничества и интеграции являются нехватка или отсутствие финансовых ресурсов, необходимых для оказания поддержки этому процессу. |
| The lack of experience in establishing this kind of verification mechanism and the reticence still felt by some States are facts. | Отсутствие опыта в создании контрольного механизма такого рода и сдержанность, по-прежнему ощущаемая некоторыми государствами, это безусловные факты. |
| Moreover, the scarcity or lack of savings prevented many developing countries from promoting local investments to increase export capacity. | С другой стороны, нехватка или отсутствие сбережений не позволяет многим развивающимся странам увеличивать объем капиталовложений в местное производство с целью увеличения объема своего экспорта. |
| Furthermore, the lack of clear rules determining the responsibility of States with regard to environmental issues was a source of conflict. | Помимо этого, отсутствие четких правил в отношении ответственности государств в области охраны окружающей среды порождает конфликты. |
| Despite government policy reform measures, lack of national capacity was causing implementation of those policies to proceed slowly. | Несмотря на принятые правительствами меры по изменению политики, отсутствие национальных возможностей является основной причиной медленных темпов ее претворения в жизнь. |
| (b) The lack of internal controls increased during periods when the computer system was down. | Ь) отсутствие внутренних контрольных механизмов становилось еще более заметным во время отключения компьютерной системы. |
| The accumulation of economic misery and a lack of democratic means to effect change tend to spark or exacerbate violent impulses. | Это наслоение экономических бедствий и отсутствие демократических средств для осуществления изменений обычно вызывает или усугубляет импульсы насилия. |
| One reason for the lack of progress is the tendency to look for rapid solutions to deep-seated problems. | Одной из причин, объясняющих отсутствие прогресса, является стремление разом решить проблемы, имеющие глубокие корни. |
| The lack or inadequacy of day-care centres was the most-cited obstacle. | Наиболее часто упоминаемой проблемой является отсутствие или нехватка детских учреждений. |
| The lack of networking with other spheres of women's activities, for example in the political area was noted. | Также отмечается отсутствие налаженных связей в других сферах деятельности женщин, например в политической области. |
| Risk assessment and mitigation is hampered by information deficiencies, incomplete legal frameworks and a lack of insurance. | Оценке и смягчению риска мешает нехватка информации, незавершенность правовой базы и отсутствие механизма страхования. |
| The lack of financial resources to pay the travel costs and the stay in Geneva was indicated as a main reason. | Одной из основных причин этой проблемы является отсутствие финансовых средств для оплаты путевых расходов и пребывания в Женеве. |
| The main hindrance to progress has been the lack of institutional and human resource capacity. | Основным препятствием является отсутствие организационного и кадрового потенциала. |
| He noted a general lack of safety and that the country was mired in a climate of fear, hatred and exclusion. | Он отметил полное отсутствие безопасности и атмосферу страха, ненависти и изоляции, которой охвачена страна. |
| The lack of a sense of security fuels demand for weapons. | Отсутствие чувства безопасности порождает спрос на оружие. |