In most poor countries, the main issue is not unemployment and the lack of jobs, but the lack of decent work. |
В большинстве бедных стран главной проблемой является не безработица и отсутствие рабочих мест, а отсутствие достойной работы. |
The Committee is further concerned that systematic barriers such as negative cultural attitudes, lack of an adequate quota system, insufficient capacity-building for potential candidates, limited financial resources and lack of logistical support impede women's equal participation in political life. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что системные барьеры, такие как негативные культурные традиции, отсутствие адекватной системы квот, недостаточное наращивание потенциала в интересах потенциальных кандидатов, ограниченность финансовых ресурсов и отсутствие материально-технической поддержки, препятствуют равноправному участию женщин в политической жизни. |
Other obstacles are the lack of opportunities to market goods, limited movement outside the home due to cultural attitudes and a lack of social protection when work is not possible. |
Другими препятствиями является отсутствие возможностей для сбыта продукции, ограниченное перемещение за пределами дома в силу культурных традиций и отсутствие социальной защиты, когда нет работы. |
Furthermore, lack of transparency in the public forest administration and other agencies, including law enforcement authorities, unclear accountability structures and lack of public disclosure of key documents are all conducive to corrupt practices. |
Кроме того, отсутствие прозрачности в государственной лесной администрации и других ведомствах, включая правоохранительные органы, неясные структуры подотчетности и отсутствие публичного раскрытия ключевых документов в совокупности способствуют коррупционной практике. |
There might be several reasons for lack of progress on Goal 7, including its limited scope, which addresses only one pillar of sustainable development; decisions on the part of countries to give priority to other Goals; and lack of resources and knowledge. |
Отсутствие прогресса в достижении цели 7 может объясняться несколькими причинами, включая ее узкую сферу охвата, связанную лишь с одним компонентом устойчивого развития; решение стран уделить приоритетное внимание другим целям; и отсутствие ресурсов и знаний. |
Additional limiting factors include gender stereotypes, lack of mentoring by senior male business leaders and lack of connection to chambers of commerce to identify business and trade opportunities. |
Другими факторами, ограничивающими возможности женщин, являются гендерные стереотипы, отсутствие наставнической помощи со стороны мужчин, занимающих руководящие должности в коммерческих предприятиях, и отсутствие связи с торговыми палатами, что затрудняет получение информации об открывающихся коммерческих и торговых возможностях. |
For many persons with a disability, especially in developing countries, lack of gainful employment is preceded by a lack of access to education and adequate health care throughout their formative years. |
Для многих лиц с ограниченными возможностями, особенно в развивающихся странах, отсутствию приносящей доход работы предшествует отсутствие доступа к образованию и адекватному медицинскому обслуживанию на протяжении периода становления их личности. |
Despite the mentioned measures, the studies in the field have shown that businesses in rural areas frequently face problems as follows: lack of funds, lack of advanced technology, reduced access to credits, etc. |
Несмотря на упомянутые меры, исследования в этой области показали, что предприятия в сельских районах сталкиваются с такими проблемами, как нехватка финансирования, отсутствие современных технологий, ограниченный доступ к кредитам и т.д. |
Reasons given for not reintegrating school were lack of finance, shame and embarrassment, inadequate information on the policy from the Ministry of Education, parental expectation of motherhood and lack of motivation. |
В числе причин, почему не состоялась реинтеграция в школу, были названы ограниченность финансовых средств, стыд и смущение, отсутствие должной информации от Министерства образования о проводимой политике, родительские взгляды на материнство и недостаток мотивации. |
The existing system is characterized by the lack of an intergovernmental mechanism to provide robust system-wide governance, as well as the lack of a strategic management and planning framework for disaster response and reduction among the United Nations agencies. |
Для существующей системы характерно отсутствие межправительственного механизма обеспечения надежного общесистемного руководства, а также системы стратегического управления и планирования действий учреждений Организации Объединенных Наций для реагирования на бедствия и уменьшения их опасности. |
It also noted that poor governance, weak institutions, lack of resources, lack of leadership and environmental degradation were some of the underlying factors that exacerbated that vulnerability; therefore, policy responses were needed to build resilience into development strategies. |
Она также отметила, что ненадлежащее управление, слабые институты, отсутствие ресурсов, неадекватное руководство и деградация окружающей среды являются некоторыми из лежащих в основе этого факторами, которые усугубляют эту уязвимость; поэтому для учета вопросов устойчивости в стратегиях развития необходимы политические меры. |
Other barriers, including a lack of trust and different priorities among stakeholders and a lack of identity documents among the poor, discourage active participation by people living in poverty. |
Активному общественному участию людей, живущих в нищете, препятствуют и другие барьеры, включая отсутствие доверия к ним и разницу в приоритетах различных заинтересованных сторон, а также отсутствие у таких людей удостоверяющих личность документов. |
Please provide information on the measures taken by the State party to address the growing rates of suicide among adolescents, which is reportedly due to, inter alia, lack of attention, lack of perspectives for the future and unwanted pregnancies. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых государством-участником для решения проблемы, связанной с ростом числа самоубийств среди подростков, в числе причин которой отмечаются нехватка внимания, отсутствие перспектив на будущее и нежелательная беременность. |
Factors such as limited, lack or low levels of education; lack of financial and economic prowess; and a generally unfavourable atmosphere towards women continue to undermine their participation in the political space. |
Действие таких факторов, как ограниченный, недостаточный или низкий уровень образования; отсутствие финансовых и экономических знаний и навыков; и в целом неблагоприятное отношение к женщинам негативно отражаются на их участии в политической жизни. |
The lack of security for judges, trial venues and places of detention, and the lack of suitable facilities are serious obstacles to combating impunity effectively. |
Серьезным препятствием в эффективной борьбе с безнаказанностью являются трудности в обеспечении безопасности судей, зданий судов и мест содержания под стражей, а также отсутствие необходимой инфраструктуры. |
The factors causing the lack of women on corporate boards are also behind this phenomenon: entrenched discriminatory attitudes, housework and care responsibilities, lack of self-esteem, visible role models and leadership experience, etc. |
Эта ситуация объясняется теми же факторами, которые обусловливают недопредставленность женщин в корпоративных советах директоров: укоренившиеся дискриминационные стереотипы, обязанности, связанные с уходом и домашней работой, низкая самооценка, отсутствие наглядных примеров для подражания и опыта лидерских навыков и т.д. |
Given the lack of evidence, she asked for further information as to why that approach had been followed as it would appear to indicate a lack of respect for the right of association. |
Учитывая отсутствие доказательств, оратор просит представить дополнительную информацию о том, почему придерживались этого подхода, если он, по всей видимости, указывает на несоблюдение права на свободу объединений. |
Equally important are the historical lack of consistency in classifying electoral projects in Atlas and a general lack of institutional memory for completed projects at the country level, both of which made data collection and analysis difficult. |
Нельзя не отметить также непоследовательность в классификации проектов организации выборов в системе «Атлас» и отсутствие институциональной документации по завершенным проектам, осуществленным на страновом уровне, что затрудняло сбор и анализ данных. |
With regard to the referendum, the lack of progress and the lack of any form of communication with the communities had caused serious frustration among the population. |
Что касается референдума, то в связи с этим вопросом сильное недовольство среди населения вызвало отсутствие прогресса и какой бы то ни было коммуникации с членами общин. |
It is clear, however, that a lack of effective oversight has contributed to a lack of accountability for arbitrary or unlawful intrusions on the right to privacy in the digital environment. |
Однако очевидно, что отсутствие эффективного надзора стимулировало практику непривлечения к ответственности за произвольные или незаконные посягательства на право на неприкосновенность частной жизни в цифровой среде. |
The complaints invariably followed the same line: lack of guilt, lack of information on why they were put on the list and non-objective reports from the Panel. |
Эти жалобы неизменно строились по аналогичному принципу: отсутствие вины, отсутствие информации о том, почему их включили в список, и необъективные доклады Группы. |
Post-conflict situations are often characterized by absence of national ownership, lack of a clear path for the peacebuilding process and lack of accountability, leading to uncertainty. |
Для постконфликтных ситуаций нередко характерны отсутствие национальной исполнительной ответственности, отсутствие ясного направления процесса миростроительства и отсутствие подотчетности, которые создают неопределенность. |
Poverty is not merely a lack of financial resources; it is also a lack of opportunity, of capacity and of possibility. |
Нищета - это не просто отсутствие финансовых ресурсов; это еще и отсутствие возможностей, потенциала и перспектив. |
For instance, they pointed out the lamentable lack of synergy between jurists and pedagogists, as well as the lack of coordination between Governments and NGOs. |
Так, в ответах указывалось на досадное отсутствие взаимодействия между юристами и педагогами, а также отсутствие координации между правительствами и НПО. |
Some of the reasons are poor health, lack of education, and lack of an enabling environment because of traditional and cultural beliefs. |
Некоторыми из причин являются плохое состояние здоровья, отсутствие образования и отсутствие благоприятных условий для трудовой деятельности из-за укоренившихся в обществе представлений и традиций. |