The proliferation of instances of torture is due in part to the lack of effective supervision of prisons. |
Росту числа случаев применения пыток в какой-то мере способствовало отсутствие эффективного контроля за тюрьмами. |
A lack of supporting infrastructure in cities, unsafe urban neighbourhoods and inadequate transportation can lead to their being isolated and marginalized. |
Отсутствие привычной поддержки в городах, небезопасная городская среда и недостаточно развитая транспортная инфраструктура могут привести к их изолированности и маргинализации. |
The lack of participatory processes to define countries' priorities for technical, professional and institutional assistance was noted by some delegations. |
Некоторые делегации указали на отсутствие широкого участия сторон в работе по определению первоочередных страновых потребностей в финансовой помощи и в содействии профессиональному и институциональному развитию. |
Attention was drawn to the lack of activities aimed at addressing the environmental challenges posed by underwater noise pollution. |
Внимание было также обращено на отсутствие мероприятий, направленных на решение экологических проблем, возникающих в связи с зашумленностью подводной среды. |
The inability to expand the health facilities that are available as a result of the lack of building materials has been further compounded by recurring power cuts. |
Отсутствие возможности расширять медицинские объекты в силу нехватки строительных материалов еще более усугублялось постоянными отключениями электроэнергии. |
The lack or scarcity of funds to support unforeseen mission requirements hampers the Office's global capacity to deliver and ultimately affects its credibility. |
Отсутствие или нехватка средств, необходимых для удовлетворения непредвиденных потребностей миссий, подрывает возможности Канцелярии в плане выполнения ею своих функций во всех точках и, в конечном счете, негативно сказывается на доверии к ней. |
The lack of established lines of communication between the ICSC secretariat and officials in the comparator civil service was seen as a major impediment. |
Основным препятствием было названо отсутствие установленных каналов связи между секретариатом КМГС и должностными лицами федеральной гражданской службы Соединенных Штатов. |
The lack of basic social services, however, continues to hamper efforts to end this displacement situation. |
Однако отсутствие базовых социальных услуг продолжает препятствовать усилиям, направленным на прекращение процесса перемещения. |
Poor learning conditions, including a lack of qualified teachers, classrooms and equipment are to blame. |
Причиной этого являются неадекватные условия обучения, включая отсутствие квалифицированных преподавателей, классных комнат и оборудования. |
Concern was expressed at the lack of effective roster management across duty stations. |
Вызвало озабоченность отсутствие эффективных мер по составлению списков кандидатов в местах службы. |
The lack of accountability for gender parity continues to emerge in surveys of United Nations entities as a significant impediment. |
Отсутствие подотчетности за достижение гендерного паритета по-прежнему является, согласно результатам обследования организаций системы Организации Объединенных Наций, одним из существенных препятствий. |
He pointed out the lack of achievements in innovative financing initiatives in climate change and agriculture. |
Он указал на отсутствие достижений в отношении инициатив по инновационному финансированию в области изменения климата и в сельском хозяйстве. |
The speaker argued that the underlying reason was the lack of transparency in the international financial system. |
Оратор утверждал, что главной причиной тому является отсутствие транспарентности в международной финансовой системе. |
This lack of meaningful engagement is disappointing. |
Отсутствие предметного взаимодействия вызывает чувство разочарования. |
Facts have shown that the lack of capacity has become one of the major constraints hampering effective response to humanitarian crises by affected countries. |
Факты показывают, что отсутствие потенциала стало одним из основных препятствий, мешающих эффективному реагированию на гуманитарные кризисы со стороны затронутых стран. |
The lack of technical and financial resources is a persistent obstacle. |
Отсутствие технических и финансовых ресурсов является постоянной проблемой. |
At the macro-level, the challenges include inadequate policy frameworks, unreliable energy supply, and lack of institutional capacity for industrial energy efficiency. |
На макроуровне эти сложности включают не отвечающую требованиям политику, ненадежное энергоснабжение и отсутствие институционального потенциала для энергоэффективности в промышленности. |
This lack of distinction misleads the general public and nurtures a distorted image of widespread criminality among foreigners and migrant communities. |
Это отсутствие разбивки данных вводит в заблуждение широкую общественность и подпитывает искаженное восприятие широкомасштабной преступности среди иностранцев и сообществ мигрантов. |
The lack of regularization obstructs their access to housing in private markets as well as housing assistance from local governments. |
Отсутствие легализации препятствует их доступу к жилью на частных рынках, а также получению жилищной помощи от местных органов власти. |
The lack of alignment between policy and practice carries reputational risk to the United Nations. |
Отсутствие согласования между политикой и практикой несет в себе угрозу для репутации Организации Объединенных Наций. |
Most countries reported a lack of a centralized body to facilitate interdepartmental cooperation on education for sustainable development within the Government structure. |
Большинство стран указали на отсутствие структуры, которая способствует развитию межведомственного сотрудничества в области образования в интересах устойчивого развития на уровне правительственных структур. |
A key regional challenge is the lack of capacity to implement education for sustainable development in an interdisciplinary and holistic manner. |
Одной из основных проблем этого региона является отсутствие потенциала для осуществления деятельности в целях образования в интересах устойчивого развития в рамках междисциплинарного и целостного подхода. |
ESCAP is particularly concerned that a lack of relevant content and applications may inhibit development of the ICT sector and limit its contribution to development. |
ЭСКАТО, в частности, обеспокоена тем, что отсутствие соответствующего контента и форм применения может сдерживать развитие сектора ИКТ и ограничивать его вклад в дело развития. |
Aid fragmentation and lack of donor coherence and coordination continue. |
По-прежнему наблюдается фрагментация помощи и отсутствие согласованности и координации у доноров. |
The lack of appropriate monitoring and evaluation structures hampers good governance, accountability and effective decision-making. |
Отсутствие механизмов надлежащего контроля и оценки затрудняет работу по обеспечению надлежащего управления, подотчетности и эффективного принятия решений. |