| The Monitoring Group's lack of objectivity, professionalism and political bias against Eritrea is not a recent phenomenon. | Отсутствие у Группы контроля объективности и профессионализма и ее политическая предвзятость по отношению к Эритрее не являются чем-то новым. |
| Donors also recognized that the lack of an approved strategy rendered funding for these projects more uncertain. | Доноры также признали, что отсутствие утвержденной стратегии вносит в финансирование этих проектов известную неопределенность. |
| The survey also noted the lack of national legal and regulatory measures to ensure compliance with these international obligations. | Обследование выявило также отсутствие национальных правовых и регулятивных мер, необходимых для обеспечения выполнения этих международных обязательств. |
| The Group notes that this is another case where a total lack of transparency suggests possible violations of the embargo. | Группа отмечает, что это - еще один случай, когда отсутствие транспарентности предполагает возможные нарушения эмбарго. |
| As the following sections indicate, the lack of control by these countries presents a serious risk to the sanctions regime. | Как отмечается в нижеследующих разделах, отсутствие контроля со стороны этих стран создает серьезную угрозу для режима санкций. |
| The lack of consensus in the Security Council over which solution to choose means that the more radical options have been put to one side. | Отсутствие в Совете Безопасности консенсуса в отношении того, какое решение выбрать, означает, что наиболее радикальные варианты следует отбросить. |
| He said that deep differences over the stalemate in the peace process remained, as did a genuine lack of trust. | Он сказал, что глубокие разногласия по поводу тупиковой ситуации в мирном процессе, также как и явное отсутствие доверия, сохраняются. |
| A lack of legal certainty is the biggest impediment to increased foreign investment. | Отсутствие правовой ясности серьезно препятствует росту иностранных инвестиций. |
| It also revealed a critical lack of longer term development perspectives, especially for those 600,000 persons still living in camps and shelters. | Они также выявили отсутствие критически важных долгосрочных перспектив в области развития, особенно для тех 600000 людей, которые все еще живут в лагерях и убежищах. |
| The lack of coordination and of regulatory implementation leaves the world unprepared for a possible relapse into an economic and financial crisis. | Отсутствие координации и реальных регулятивных мер делает мир уязвимым перед возможным повторением финансово-экономического кризиса. |
| The lack of political support led to weak institutions, low budgetary resources and poor technical expertise. | Отсутствие политической поддержки оборачивается слабостью соответствующих институтов, нехваткой бюджетных средств и дефицитом технических знаний. |
| The lack of a competition culture can be a significant impediment to the effective implementation of a new competition law. | Отсутствие "культуры конкуренции" может существенно препятствовать эффективному осуществлению нового антимонопольного законодательства. |
| There was also a lack of coordination and harmonization of procedures with stakeholders at the national and regional levels. | Также наблюдается отсутствие координации и гармонизации процедур с заинтересованными сторонами на национальном и региональном уровне. |
| This lack of transparency has contributed to the collapse of many stabilization funds in several developing countries. | Это отсутствие прозрачности привело к краху многих стабилизационных фондов в ряде развивающихся стран. |
| The Commission faces a number of constraints, including a lack of personnel and inadequate office space in Freetown. | Комиссия сталкивается с рядом трудностей, включая нехватку кадров и отсутствие надлежащих офисных помещений во Фритауне. |
| It is acknowledged that the lack of interpretation at Forum sessions poses a major constraint to effective participation and causes exclusion. | Признано, что отсутствие устного перевода на сессиях Форума является серверным сдерживающим фактором для эффективного участия и становится причиной изоляции. |
| The lack of access to energy is a key cause of poverty. | Ь) отсутствие доступа к энергоресурсам является одной из ключевых причин нищеты. |
| However, the lack of complementary financing from the UNCCD limits exploitation of the full potential of these relationships. | Однако отсутствие дополнительного финансирования со стороны КБОООН ограничивает возможности для полного использования потенциала таких партнерских отношений. |
| The general lack of common standards in the region impedes progress in the development of the industry's operational capacities. | Повсеместное отсутствие общих стандартов в регионе тормозит прогресс в деле наращивания эксплуатационного потенциала этой отрасли. |
| One of the most difficult problems involving logistics in the ESCAP region is the lack of skilled professional manpower. | Одной из наиболее трудных проблем логистики в регионе ЭСКАТО является отсутствие квалифицированных профессиональных кадров. |
| The lack of such a structure makes it difficult to share lessons learned and to create synergies. | Отсутствие такой структуры затрудняет обмен извлеченными уроками и создание синергизма. |
| Numerous countries expressed a clear lack of support for mechanisms which required the preparation of multiple versions of an inventory data set. | Многие страны отметили полное отсутствие поддержки для механизмов, которые требуют подготовки нескольких вариантов данных кадастра. |
| The issue was a lack of opportunities for career progression. | Причиной стало отсутствие возможностей для карьерного роста. |
| However, these industries have suffered from a lack of comprehensive financial reporting guidance. | Вместе с тем на эти отрасли негативно влияет отсутствие комплексного руководства по финансовой отчетности. |
| Some countries stressed the lack of a policy framework at the national level, including clear objectives and targets for the housing sector. | Некоторые страны подчеркнули отсутствие концепции политики на национальном уровне, в том числе четких целей и задач для жилищного сектора. |