Whoever triumphs in future elections will lack the legitimacy that only a majority can provide. |
Тому, кто одержит победу на предстоящих выборах, будет не хватать легитимности, которую может обеспечить только большинство. |
People may lack time and/or initiative to go through e-learning materials |
У сотрудников может не хватать времени и/или мотивации для использования материалов для электронного обучения |
Without sufficient rest, children will lack the energy, motivation and physical and mental capacity for meaningful participation or learning. |
Без достаточного отдыха детям будет не хватать энергии, мотивации, физических и психических способностей для активного участия или успешной учебы. |
Putin's administration may lack informed economic leadership and the resolve needed to get Russia on track. |
Администрации Путина возможно будет не хватать информированного экономического лидерства и решимости, необходимой, чтобы поставить Россию на рельсы. |
Often, groups will lack the political strength and support to have themselves acknowledged as disadvantaged. |
Нередко группам будет не хватать политического влияния и поддержки для того, чтобы их признали в качестве находящихся в неблагоприятном положении. |
Thus, any settlement achieved at a later stage will likely lack the necessary elements for survival and success. |
Поэтому любому урегулированию, достигнутому на более позднем этапе, скорее всего, будет не хватать элементов, необходимых для его выживания и успеха. |
Registries can also lack flexibility because of their proprietary characteristics and the inability to deal with a mix of paper documents and electronic transactions. |
Регистраторам может также не хватать гибкости из-за запатентованных характеристик и неспособности обрабатывать смешанную совокупность бумажных документов и электронных носителей. |
In addition to the limited numbers, the Mission will lack the critical aviation capabilities I have described earlier in this report. |
Помимо ограниченной численности, Миссии будет не хватать важного авиационного потенциала, о чем я писал выше в этом докладе. |
Even if the calorie content of food is sufficient, it may lack certain nutrients which are crucial for human health. |
Даже в тех случаях, когда в пище содержится достаточное количество калорий, в ней может не хватать некоторых питательных веществ, имеющих исключительно важное значение для здоровья человека. |
Such children, who may lack the required documentation, are often excluded from public schools or have to pay fees to attend school. |
Такие дети, которым может не хватать требующихся документов, зачастую лишаются возможности посещать государственные школы или бывают вынуждены платить за учебу. |
This leaves a largely middle-aged and elderly population that may lack the skills and knowledge to take IT positions in business and industry. |
В результате остаются в основном люди среднего и старшего возраста, которым может просто не хватать умений и знаний, чтобы занимать должности в современных отраслях. |
We soon will have 10 billion people, many of whom will lack basic resources. |
Скоро у нас будет 10 миллиардов людей, многим из которых будет не хватать базовых ресурсов. |
The Monitoring Team believes that this problem will increase when biometric travel documents are in wide circulation, as many States will lack the necessary additional equipment to check them. |
Группа по наблюдению считает, что эта проблема обострится, когда будут широко использоваться биометрические проездные документы, поскольку многим государствам будет не хватать необходимого дополнительного оборудования для их проверки. |
In other cases, law enforcement authorities may lack the expertise, training and resources to conduct financial investigations to freeze and confiscate such assets. |
В других случаях правоохранительным органам может не хватать опыта, профессиональной подготовки и ресурсов для проведения финансовых расследований с целью замораживания и конфискации таких активов. |
If the international community does not have the political will to deal effectively with the crises occurring in so many economies, the world will continue to lack stability and will remain vulnerable to upheavals and setbacks that could undermine the foundations of the future. |
Если у международного сообщества нет политической готовности эффективно подходить к решению кризисных ситуаций, характерных для такого большого числа экономик, миру будет по-прежнему не хватать стабильности, и он будет уязвим для потрясений и крахов, которые могли бы подорвать основы будущего. |
But you may lack perspective. |
Но вам может не хватать моей широты взглядов. |
In cases where distrust is still rife, nationally organized mechanisms may initially lack credibility. |
В случаях, когда в обществе превалирует недоверие, механизмам, созданным на национальном уровне, изначально может не хватать авторитета в сознании населения. |
Perception questions provide causal information on the impacts of ICTs, but may lack objectivity. |
Хотя просьбы высказать оценочные суждения и позволяют получить причинно-следственную информацию о воздействии ИКТ, такой информации может не хватать объективности. |
In February 1917, a lack of coal and spare parts began to cause failures and derailments. |
В феврале 1917 года стало не хватать угля и запчастей, пути пришли в неудовлетворительное состояние, вследствие чего начались сходы вагонов и крушения. |
But the new president, whoever he may be, would still lack a legislative majority. |
Но новому президенту, кто бы им ни оказался, всё равно будет не хватать большинства в парламенте. |
Such approaches may lack the reach and legitimacy of formal global undertakings, but they do have the advantage of getting something done. |
Подобным подходам может не хватать охвата или легитимности формальных глобальных начинаний - их преимущество заключается в том, что они в состоянии довести что-то до конца. |
Financial firms opposed to pay regulation will likely warn against "micro-managing" compensation, and argue that compensation choices must take into account information about each individual manager that regulators are almost certain to lack. |
Финансовые фирмы, которые противятся регулированию выплат, вероятно, будут предупреждать о «микроуправленческой» компенсации, а также доказывать, что компенсационные варианты должны учитывать информацию о каждом индивидуальном менеджере, которых почти наверняка будет не хватать регуляторам. |
The Committee also notes the limited number of shelters (57 available throughout the State party) and is concerned that such shelters may lack proper facilities and resources. |
Кроме того, Комитет отмечает ограниченное количество приютов (57 на всей территории государства-участника) и озабочен тем, что в этих приютах могут отсутствовать надлежащие условия и им может не хватать ресурсов. |
As noted by former Saudi oil minister Sheik Yamani, sooner or later the age of oil will end, but not because of a lack of oil; much as the Stone Age did not end because of the lack of stones. |
Как было замечено бывшим министром нефти Саудовской Аравии шейхом Ямани, рано или поздно нефтяной век закончится, и вовсе не из-за нехватки нефти, точно также как каменный век закончился вовсе не потому, что стало не хватать камней. |
Although these groups' members may lack the sophistication to commit such acts, they may try to hire individuals with the necessary skills. |
Хотя членам этих групп может не хватать опыта, чтобы совершить такие действия, они могут попытаться нанять людей с необходимыми навыками. |