Another major obstacle was the lack of a clear commitment to a zero option by all nuclear-weapon States. |
Еще одним серьезным препятствием является отсутствие четкой приверженности нулевому варианту у всех государств, обладающих ядерным оружием. |
Given the lack of adequately trained national personnel, these coordination and monitoring mechanisms will require technical assistance. |
Учитывая отсутствие достаточно подготовленного национального персонала, эти координационные и контрольные механизмы потребуют оказания технической помощи. |
In most cases, the lack of documents greatly complicates the operation. |
В большинстве случаев отсутствие документов значительно осложняет эту операцию. |
A continued lack of progress in the political process may indeed endanger the cease-fire. |
Дальнейшее отсутствие прогресса в политическом процессе может создать серьезную угрозу прекращению огня. |
The Commission's lack of interest, however, has certainly not helped to prevent the death and suffering of many thousands. |
Однако отсутствие внимания со стороны Комиссии определенно не способствовало предотвращению гибели и страданий многих тысяч людей. |
The Committee further deplored the lack of any inquiry into the above-mentioned violations. |
Кроме того, Комитет с сожалением отметил отсутствие каких-либо расследований вышеупомянутых нарушений. |
A weaker point apparent in both events, however, was the lack of a proper, systematic follow-up methodology. |
Однако слабой стороной обоих мероприятий явилось отсутствие надлежащей систематизированной методологии осуществления последующих практических мер. |
The struggle for political power, impunity and the lack of effective administration of justice are the main factors underlying this turmoil. |
Борьба за политическую власть, безнаказанность и отсутствие эффективной системы отправления правосудия являются основными причинами, обусловившими этот хаос. |
Investigations were paralysed by lack of political and diplomatic will. |
Расследованию препятствует отсутствие политической и дипломатической воли. |
According to many of those spoken to on this subject, there is a lack of political will to develop such indicators. |
По мнению многих специалистов в этой области, разработке этих показателей мешает отсутствие политической воли. |
The lack of due reaction to such developments may well serve as additional grounds to accuse the United Nations of double standards. |
Отсутствие должной реакции на подобное развитие событий может послужить дополнительным основанием для обвинения Организации Объединенных Наций в двойных стандартах. |
This lack of segregation of duties could have provided opportunities for fraudulent activities. |
Отсутствие распределения обязанностей могло привести к созданию возможностей для мошенничества. |
Frequent restructuring of offices and reporting lines also added to the lack of continuity. |
Частое изменение структуры подразделений и порядка подотчетности также обусловливало отсутствие преемственности. |
One of the problems holding back trade amongst the transition economies has been the relative lack of intraregional investment and enterprise cooperation. |
Одной из проблем, сдерживающих развитие торговли между странами с переходной экономикой, является относительная нехватка внутрирегиональных инвестиций и отсутствие сотрудничества между предприятиями. |
Plainly, lack of access to current science and technology is a major factor of cultural discrimination in modern societies. |
Представляется очевидным, что отсутствие доступа к достижениям современной науки и техники относится к числу весьма серьезных проявлений культурной дискриминации в современном обществе. |
The lack of control and the sense of dislocation and chaos that characterize contemporary armed conflicts can be attributed to many different factors. |
Отсутствие контроля и беспорядки и хаос, которые характерны для современных вооруженных конфликтов, могут быть вызваны многими различными факторами. |
Special attention was drawn to the lack of improvement in the economic situation of the least developed countries and ongoing difficulties in Africa. |
Особое внимание было обращено на отсутствие сдвигов к лучшему в экономическом положении наименее развитых стран и на сохраняющиеся трудности в Африке. |
The lack of tangible progress in implementation of the Lusaka Protocol prompted the international community to increase pressure on the parties. |
Отсутствие заметного прогресса в осуществлении Лусакского протокола заставило международное сообщество усилить давление на обе стороны. |
However, the Operation has been plagued by a lack of secure and predictable sources of funding. |
Однако постоянным бичом для этой Операции является отсутствие надежных и предсказуемых источников финансирования. |
Given continuing economic unpredictability and the lack of an adequate basic infrastructure, large-scale domestic and foreign investment has not been forthcoming. |
Учитывая сохраняющуюся экономическую непредсказуемость и отсутствие надлежащей базовой инфраструктуры, трудно ожидать значительных внутренних и иностранных инвестиций. |
One problem may be the lack of consultation between the vocational training institutions and the private sector. |
Одной из возможных проблем является отсутствие консультаций между профессионально-техническими учебными заведениями и частным сектором. |
Several delegations noted the lack of reference to monitoring and evaluation in the UNDP document. |
Несколько делегаций отметили отсутствие в документе ПРООН ссылок на мониторинг и оценку. |
Rural areas: 49 per cent of homes lack latrines. |
сельское население - 49% (в том числе отсутствие элементарного оборудования для удаления экскрементов). |
The first is the lack of statistical data on important phenomena, although this situation is clearly improving. |
Первая - это отсутствие статистических данных по важным явлениям, хотя положение явно улучшается. |
The Committee notes the lack of information on the implementation of the provisions of article 13, paragraph 1, specifically in respect to human rights education. |
Комитет отмечает отсутствие информации относительно осуществления положений пункта 1 статьи 13, особенно о преподавании вопросов прав человека. |