Mr. Khalil said that the lack of a clear definition of minorities should not constitute an obstacle to the work of the Working Group. |
Г-н Халил заявил, что отсутствие ясного определения меньшинств не должно препятствовать деятельности Рабочей группы. |
The slow progress of the registration procedure and the lack of transport added to the problems. |
Медленный ход осуществления процедуры регистрации и отсутствие транспортных средств привели к обострению существовавших проблем. |
A related problem is the lack of transparency concerning cases under the jurisdiction of military court system. |
Связанной с этим проблемой является отсутствие транспарентности в отношении дел, относящихся к юрисдикции системы военных судов. |
Accordingly, that lack of freedom of choice must be reflected in any methodology used to calculate the post adjustment index for Geneva. |
Таким образом, это отсутствие свободы выбора должно найти свое отражение в любой методологии, применяемой для исчисления индекса корректива по месту службы для Женевы. |
It is also obvious that conflicts and local tensions, terrorism and organized crime benefit from the lack of effective conventional-arms control. |
Очевидно также и то, что отсутствие эффективного контроля над обычными вооружениями питает конфликты и напряженность на местном уровне, терроризм и организованную преступность. |
In the rural areas of many countries, lack of access to land can be a major constraint on micro-enterprise and SME development. |
В сельских районах многих стран серьезным препятствием для развития микропредприятий и МСП может быть отсутствие доступа к земле. |
The lack of clear mechanisms for appropriate respect for national investigations compounds the problem. |
Отсутствие четких механизмов для надлежащего уважения национальных расследований осложняет проблему. |
The lack of an effective information sharing mechanism had hampered the desire and efforts of most developing countries to cooperate substantially. |
Отсутствие эффективного механизма обмена информацией препятствовало стремлению большинства развивающихся стран к сотрудничеству по существу и затрудняло их усилия. |
Restricted access to credit for small-scale landowners, rather than lack of funds, is seriously impairing economic reactivation in the countryside. |
Оживлению экономики в сельской местности серьезным образом препятствует ограниченный доступ мелких землевладельцев к кредитам, а не отсутствие средств. |
Negative income distribution is one of the forms taken by the lack of equal opportunities, both internationally and nationally. |
Несправедливая структура распределения доходов является одной из форм, в которых проявляется отсутствие равенства возможностей как на международном, так и на национальном уровне. |
There was still a lack of real integration, common definitions and databases. |
По-прежнему отмечается отсутствие подлинной интеграции, общих определений и баз данных. |
The lack of common definitions, indicators and databases continued to impede efforts. |
Отсутствие общих определений, показателей и баз данных по-прежнему препятствует предпринимаемым усилиям. |
One of the primary problems highlighted at that Conference had been the lack of reliable data. |
Одной из главных проблем, выделенных на этой Конференции, явилось отсутствие надежных данных. |
Mr. YUTZIS said that the report's main drawback was the lack of basic demographic information. |
Г-н ЮТСИС говорит, что основным недостатком доклада является отсутствие базовой демографической информации. |
A third alternative is perhaps the worst and most costly to society - complete lack of access to credit. |
Третья альтернатива, вероятно, является самой неблагоприятной и оборачивается наиболее значительными издержками для общества - полное отсутствие доступа к кредитам. |
Despite this progress, their lack of occupational diversification represents a major problem. |
Несмотря на достигнутые успехи, отсутствие профессиональной диверсификации девушек и женщин остается серьезной проблемой. |
The Committee notes the lack of a uniform terminology on discrimination in different Finnish laws. |
Комитет отмечает отсутствие в различных законах Финляндии единообразной терминологии по вопросам дискриминации. |
The lack of a unified and effective security structure means that Afghans continue to be exposed to intimidation, violence and crime. |
Отсутствие единой эффективной структуры безопасности означает, что афганцы по-прежнему подвержены запугиванию, насилию и воздействию криминогенной обстановки. |
The resulting lack of communal solidarity is another reason why women appear to suffer such high rates of mental health problems. |
Обусловленное этим отсутствие солидарности на уровне общины представляется еще одной из причин возникновения проблем с психическим здоровьем женщин. |
The main disappointment with capacity 21 programme has been the lack of sufficient financial resources to meet the needs of developing countries. |
Главной проблемой, связанной с программой «Потенциал 21» является отсутствие достаточных финансовых ресурсов для удовлетворения потребностей развивающихся стран. |
Poor agricultural policies, uncontrolled pollution and a lack of human capital have also contributed to the increasing water stress. |
К увеличению дефицита водных ресурсов также приводят ненадлежащие стратегии в области сельского хозяйства, бесконтрольное загрязнение окружающей среды и отсутствие соответствующих кадров. |
Poverty, disease and lack of education remain the main factors hindering child development. |
Бедность, болезни и отсутствие образования остаются основными факторами, препятствующими развитию детей. |
It is true that lack of security hampers economic development. |
Верно, что отсутствие безопасности мешает экономическому развитию. |
The lack of multilateral trade disciplines in agriculture has contributed to long-standing policy failures with respect to the agriculture sector in developing countries. |
Отсутствие многосторонней торговой дисциплины в сельском хозяйстве приводит к извечным провалам сельскохозяйственной политики в развивающихся странах. |
A lack of food security, especially among members of some social groups and wealth quintiles, threatens inclusive development. |
Отсутствие продовольственной безопасности, в частности, среди представителей некоторых социальных групп и статистических квинтилей по благосостоянию, ставит под угрозу открытое для всех развитие. |