Ireland commended legislation to combat gender-based violence, but noted a lack of resources for its implementation. |
Ирландия приветствовала законодательство в области борьбы с гендерным насилием, но отметила отсутствие ресурсов для его осуществления. |
Owing to the lack of trustworthy overarching public institutions, political hysteria may set in and further poison the relationship between competing communities. |
Отсутствие пользующихся доверием ключевых государственных органов может привести к тому, что отношения между противоборствующими общинами будут дополнительно "отравлены" возникшей "политической истерией". |
When discussing the issue of criminal and/or administrative trials, a number of civil society organizations complained about a lack a transparency and fairness in procedures. |
При обсуждении вопроса об уголовном и/или административном производстве некоторые организации гражданского общества жаловались на отсутствие транспарентности и справедливости процедур. |
Jurisdictional and procedural challenges and a lack of capacity on the part of some territorial States presented further impediments to accountability. |
Юрисдикционные и процессуальные трудности и отсутствие потенциала у некоторых государств территориальной юрисдикции представляют собой дополнительные препятствия обеспечению подотчетности. |
The Secretary-General stated that remedies were hampered by the lack of independence of judicial organs. |
Генеральный Секретарь заявил, что применению средств правовой защиты препятствует отсутствие независимости судебных органов. |
School infrastructure was deteriorating, including lack of teaching and learning materials in most of the secondary schools. |
Разрушается школьная инфраструктура, включая отсутствие в большинстве средних школ методических и учебных пособий. |
A key challenge in assessing the country's progress with regard to the MDGs was lack of verifiable data. |
Главной проблемой в оценке прогресса страны в деле выполнения ЦРТ является отсутствие достоверных данных. |
JS 1 stated that there was a lack of competent health personnel as well as equipment adapted for people with disabilities. |
В СП 1 отмечается отсутствие компетентного медицинского персонала, равно как и оборудования, необходимого инвалидам. |
A lack of systematized data collection also hindered the prevention of violence against women. |
Отсутствие системы систематизированного сбора данных также препятствует предотвращению насилия в отношении женщин. |
The urban open unemployment rate had fallen to 3.2 per cent, but the biggest problem continued to be a lack of job security. |
Показатель открытой безработицы в городах снизился до 3,2%, при этом основной проблемой по-прежнему остается отсутствие гарантий занятости. |
Hate speech by community, religious or government leaders could very quickly deteriorate into a complete lack of trust within communities. |
Разжигающие ненависть высказывания общинных, религиозных или государственных лидеров могут очень быстро перерасти в полное отсутствие доверия внутри общин. |
A lack of skills was at the root of the problem of youth unemployment. |
В основе проблемы безработицы среди молодежи лежит отсутствие навыков. |
There had been a window of opportunity to achieve consensus, but the lack of willingness from related parties had prevented that from happening. |
Было открыто окно возможностей для достижения консенсуса, однако отсутствие готовности у некоторых соответствующих сторон помешало этому. |
The lack of progress in issuing press releases in all official languages was also a concern. |
Отсутствие прогресса в выпуске пресс-релизов на всех официальных языках также вызывает обеспокоенность. |
He noted the lack of transparency and accountability associated with the use of drones, which was effectively a form of extrajudicial killing. |
Он отмечает отсутствие транспарентности и отчетности в использовании беспилотных летательных аппаратов, которое фактически является формой внесудебной расправы. |
It is the lack of progress towards this goal that is our primary concern. |
И нашей первостепенной озабоченностью является именно отсутствие прогресса в достижении этой цели. |
The Committee further notes the lack of documentation supporting the author's claim relating to the alleged domestic violence against her. |
Комитет далее отмечает отсутствие документов, подтверждающих заявления автора о случаях насилия в семье, которому она предположительно подвергалась. |
The Committee considers that the lack of good governance by previous Governments constitutes one of the root causes of the continuing conflict in the country. |
Комитет считает, что отсутствие благого управления предыдущих правительств является одной из основных причин продолжающегося в стране конфликта. |
The lack of concrete progress in the establishment of the Abyei Police Service is giving rise to informal law enforcement mechanisms and discouraging conflict resolution through peaceful means. |
Отсутствие реального прогресса в создании полицейской службы Абьея ведет к возникновению неформальных правоохранительных механизмов и затрудняет урегулирование конфликтов мирными средствами. |
She also expressed concern regarding reports of arrests and arbitrary detention of protesters and their lack of access to lawyers while in detention. |
Она также выразила обеспокоенность сообщениями об арестах и произвольных задержаниях участников протестов и отсутствие у них возможности воспользоваться услугами адвоката во время содержания под стражей. |
However, the lack of political consensus on how to proceed continued to be the major obstacle to progress. |
Вместе с тем основным препятствием на пути достижения прогресса по-прежнему было отсутствие политического консенсуса о направлениях дальнейших действий. |
The lack of confirmed information regarding their numbers, origin and affiliation makes it difficult to plan their disarmament and the reconstruction of the armed forces. |
Отсутствие достоверной информации об их численности, происхождении и принадлежности затрудняет планирование их разоружения и восстановления вооруженных сил. |
Increasing abuses by undisciplined elements within the Somali Government forces against civilians and each other reflected the lack of a centralized command. |
Увеличение числа нападений, совершаемых недисциплинированными элементами в рядах сомалийских правительственных сил против гражданских лиц и против друг друга, указывает на отсутствие централизованного командования. |
The lack of resources and capacities to implement those tasks is a key challenge faced by the country team. |
Соответственно, одной из главных проблем страновой группы является отсутствие ресурсов и возможностей для выполнения этих функций. |
The lack of concrete progress in the establishment of the Abyei Area joint institutions had created a dangerous political and administrative vacuum. |
Отсутствие конкретных подвижек в создании совместных учреждений в районе Абьей создало опасный политический и административный вакуум. |