| The lack of State authority and tensions between ethnic groups pose a serious potential threat to the security of the electoral process. | Отсутствие государственной власти, а также напряженные отношения между этническими группами создают серьезную потенциальную угрозу безопасности процесса выборов. |
| There is little information on the limitation of these networks, such as lack of complete coverage, or partial automation. | При этом мало информации посвящено вопросу об ограниченных возможностях этих сетей, например отсутствие полного охвата или частичная автоматизация. |
| Participants frequently noted a general lack of appropriate training in the region. | Участники нередко отмечали повсеместное отсутствие надлежащей системы профессиональной подготовки в регионе. |
| The participants also noted a general lack of understanding of imported proprietary technology. | Участники также отметили общее отсутствие понимания импортируемой патентованной технологии. |
| The workshop participants noted the lack of institutional infrastructure to support the development and implementation of appropriate technology standards and regulations based on local conditions. | Участники рабочего совещания отметили отсутствие институциональной инфраструктуры для обеспечения разработки и осуществления надлежащих технологических стандартов и нормативных положений с учетом местных условий. |
| The lack of institutional infrastructure is a significant barrier to appropriate technology development and deployment in the region. | Отсутствие институциональной инфраструктуры является существенным барьером на пути надлежащей разработки и распространения технологий в регионе. |
| Often there is also a lack of local data required for the design of good investment projects. | Зачастую наблюдается отсутствие местных данных, необходимых для разработки рациональных инвестиционных проектов. |
| The lack of coordination between local governments is often a problem. | Отсутствие координации между местными органами управления зачастую представляет собой проблему. |
| The total lack of infrastructure in south Sudan, together with heavy rains, creates difficult problems. | Полное отсутствие инфраструктуры на юге Судана, а также проливные дожди создают большие трудности. |
| However, the main constraint is the inaccessibility and lack of communication for gathering the information in time. | Главным же сдерживающим фактором является недоступность поселений и отсутствие связи, необходимой для своевременного сбора информации. |
| Some participants noted that there is a lack of available information on publicly-owned technologies. | Некоторые участники отметили отсутствие информации о технологиях, находящихся в государственном владении. |
| Although the NAP project has been prepared, the lack of expertise within the country in this area has been obvious. | Хотя проект НПД и был подготовлен, отчетливо проявилось отсутствие в стране специалистов по данным вопросам. |
| She discussed the lack of visibility of the contribution of women of African descent to history. | Она обратила внимание на отсутствие заметного вклада женщин африканского происхождения в историю. |
| It means lack of basic capacity to participate effectively in society. | Она означает отсутствие какой-либо способности принимать эффективное участие в делах общества. |
| In many of the facilities visited by the Special Rapporteur, there was a woeful lack of care for women with mental illnesses. | Во многих тюрьмах, которые посетила Специальный докладчик, она с прискорбием отмечала отсутствие ухода за женщинами с психическими нарушениями. |
| This makes the lack of such services particularly problematic. | В связи с этим отсутствие подобных услуг превращается в серьезную проблему. |
| At the same time, there continues to be a lack of cohesion with the command of the tenth military region. | В то же время продолжает наблюдаться отсутствие взаимодействия с командованием десятого военного округа. |
| The lack of transparency of these services and complaints about their links with paramilitary groups and their criminal activities continue to cause concern. | Отсутствие гласности в отношении деятельности этих структур и жалобы относительно их связи с военизированными группами, включая их преступную деятельность, продолжают вызывать глубокую обеспокоенность. |
| The lack of statistics has hampered analysis of the internationalization strategies of developing-country enterprises, particularly SMEs. | Отсутствие статистических данных затрудняет анализ интернационализационных стратегий предприятий развивающихся стран, в частности МСП. |
| Many reports allegedly complain about inadequate food and lack of access to medical treatment. | Во многих сообщениях содержатся жалобы на недостаточное питание и отсутствие медицинской помощи. |
| Some are to be found within our countries - the lack of peace, poor governance, the AIDS pandemic and other diseases. | Некоторые из них можно наблюдать в наших странах: это отсутствие мира, плохое управление, пандемия СПИДа и других болезней. |
| The authorities have tried to blame a lack of documentation resulting from the destruction of public records by subversive elements. | Власти пытаются ссылаться на отсутствие документации вследствие уничтожения подрывными элементами публичных архивов. |
| Complaints also concerned the lack of information on pregnancy and pre-natal training. | Они жаловались также на отсутствие информации для беременных и предродовой подготовки. |
| Of greatest concern for security is the continuous lack of payment for soldiers and policemen. | Серьезную обеспокоенность в плане безопасности вызывает постоянное отсутствие выплат жалования военнослужащим и полицейским. |
| The lack of update guidelines for environmental management features importantly among that the areas that need attention. | Одна из областей, заслуживающих внимания, включает в себя отсутствие обновленных руководящих принципов рационального природопользования. |