| This lack of transparency not only affects the other Member States, but is also felt within the Security Council itself. | Это отсутствие транспарентности не только отражается на других государствах-членах, но и ощущается в самом Совете. |
| This lack of progress is due to deteriorating school facilities, decreasing number of teachers, recurrent strikes and low national expenditures on education. | Такое отсутствие прогресса объясняется разрушением школьной инфраструктуры, уменьшением числа учителей, постоянными забастовками и низким объемом ассигнований на национальную систему образования. |
| Beyond such meddling, however, the real long-term culprits remain the state of underdevelopment and the lack of democracy. | Однако помимо такого рода вмешательства долговременными причинами остаются недостаточный уровень развития и отсутствие демократии. |
| We believe that the background to the violent riots is the lack of progress in the peace process. | Мы считаем, что предпосылкой этих характеризующихся насилием выступлений является отсутствие прогресса в мирном процессе. |
| A lack of legal or political will cannot, therefore, be an excuse to favour compensation over restitution. | Следовательно, отсутствие правовой готовности или политической воли не может служить оправданием для отказа от реституции в пользу компенсации. |
| Furthermore, a number of respondents replied that lack of language services had hindered the outputs of the working groups. | Кроме того, ряд респондентов в своих ответах указали на то, что отсутствие языкового обслуживания препятствовало проведению рабочими группами своих мероприятий. |
| Women's higher rate of illiteracy compared with men and their lack of ICT training hinder their entrance into the information economy. | Более высокий уровень неграмотности среди женщин по сравнению с мужчинами и отсутствие обучения по вопросам ИКТ препятствует их доступу к основанной на информации экономике. |
| This lack of knowledge severely limited the possibilities for applying and evaluating secondary organic aerosol models for policy developments. | Отсутствие знаний существенно ограничивает возможности применения и анализа моделей динамики вторичных органических аэрозолей для разработки программных мер. |
| The lack of recovery was attributed to strong declines in base cation concentrations exceeding the decreases in sulphate. | Отсутствие восстановительных процессов объясняли тем, что значительное сокращение концентраций основных катионов превысило сокращение по сульфатам. |
| Most of the speakers agreed that the lack of a minimum wage was a decisive factor in such exploitation. | Большинство выступавших согласились с тем, что отсутствие официально установленной минимальной заработной платы является одним из определяющих факторов такой эксплуатации. |
| The lack of job opportunities has led to the mass migration of young people to the main island. | Отсутствие возможностей найти работу привело к массовой миграции молодежи на Маврикий. |
| Weaknesses may include limited resources and lack of harmonized or professional standards. | К слабым сторонам можно отнести ограниченность ресурсов и отсутствие согласованных или профессиональных стандартов. |
| The lack of indicators is detrimental to current ICT research. | Отсутствие показателей пагубно сказывается на проведении нынешних исследований в области ИКТ. |
| The lack of public trust in the law enforcement agencies and in the judiciary makes this an urgent task. | Отсутствие доверия общественности к правоохранительным органам и к судебной системе требует срочного решения этой задачи. |
| The lack of monitoring data hampers reliable exposure estimation. | Отсутствие данных о мониторинге затрудняет надежную оценку воздействия. |
| The lack of transparency and accountability in the functioning of State institutions has added to the culture of impunity. | Отсутствие транспарентности и подотчетности в работе государственных учреждений еще больше способствует формированию менталитета безнаказанности. |
| The lack of tangible progress in fundamental areas of reform despite several years of discussion has no doubt been frustrating. | Отсутствие ощутимого прогресса в основополагающих областях реформы, несмотря на многолетние дискуссии, без сомнения, вызывает разочарование. |
| He noted some of the main challenges, such as the lack of professionalism in some journalistic circles and the intimidation of journalists by armed anti-Government forces. | К основным проблемам относятся отсутствие профессионализма в некоторых журналистских кругах и запугивание журналистов вооруженными антиправительственными силами. |
| During that meeting, it was again recognized that the core of the problem is the lack of security on land. | В ходе этого совещания было вновь признано, что суть проблемы - отсутствие безопасности на суше. |
| One of the main problems is the lack of a legislative framework. | Одна из главных проблем упирается в отсутствие законодательного поля. |
| The work of libraries is also hampered by the lack of essential equipment and technology. | Работе библиотек препятствует также отсутствие необходимых принадлежностей и техники. |
| The practice has been fuelled by poverty, the lack of education and civil unrest. | Причинами торговли людьми являются нищета, отсутствие образования и гражданские волнения. |
| The lack of a legal and policy framework to address violence against women was also another area of concern. | Другим предметом обеспокоенности явилось отсутствие правовых и политических рамок для борьбы с насилием в отношении женщин. |
| Other factors considered were the availability of legal representation, knowledge of or access to the Committee and the lack of a convincing explanation. | Другие рассматриваемые факторы - наличие юридического представительства, осведомленности о Комитете или доступа к нему и отсутствие убедительного объяснения. |
| The lack of comprehensive health care for Guatemalan women affects their individual and social development. | Отсутствие всестороннего подхода к проблеме обеспечения охраны здоровья женщин в Гватемале неблагоприятным образом сказывается на их развитии как в личном, так и в социальном плане. |