| In host developing countries, lack of security has remained an endemic problem. | В принимающих беженцев развивающихся странах эндемической проблемой оставалось отсутствие безопасности. |
| The continued lack of access by women to land and productive resources in rural areas remains a major obstacle to the achievement of sustainable development. | Сохраняющееся отсутствие доступа женщин к земле и производственным ресурсам в сельских районах по-прежнему является основным препятствием для достижения устойчивого развития. |
| In addition, lack of funding prevented the introduction of new courses in vocational training centres. | В дополнение к этому отсутствие средств помешало ввести новые курсы в центрах профессионально-технической подготовки. |
| The lack of access to gainful employment is an important source of vulnerability. | Важным источником уязвимости является отсутствие возможности получить оплачиваемую работу. |
| A major source of vulnerability for older persons is a lack of access to appropriate health care. | Для пожилых людей одним из наиболее серьезных источников уязвимости является отсутствие возможности получать надлежащую медицинскую помощь. |
| The inadequacy of coverage also reflects a lack of concern for the social needs of migrants. | Отсутствие заботы о социальных нуждах мигрантов также проявляется в неадекватности охвата. |
| The lack of coherence in development policies and international cooperation is startling. | Отсутствие взаимоувязки политики в области развития и международного сотрудничества поражает. |
| What is nevertheless a cause of great concern and profound frustration for my delegation is the total lack of progress on matters of substance. | Предметом глубокой обеспокоенности и разочарования для моей делегации является полное отсутствие прогресса в решении вопросов существа. |
| The lack of a common base year/period also reduces the comparability of national data. | Отсутствие общего базисного года/периода также снижает возможности сопоставления национальных данных. |
| This deviation from the original purpose of letters of assist has resulted in the lack of competition in procurement awards. | Результатом такого отхода от первоначальной цели использования писем-заказов является отсутствие конкуренции при предоставлении контрактов на закупки. |
| The lack of rigour is characterized by imprecision, shallow analysis of the facts and inaccuracy. | Отсутствие точности характеризуется наличием неточностей, поверхностным анализом фактов и нечеткостью. |
| In addition, the lack of continuity of staff between presidencies discourages lesson-learning and the development of institutional memory. | Кроме того, отсутствие преемственности между персоналом различных председателей не способствует извлечению уроков и развитию внутреннего опыта. |
| The lack of proper organization also leads to costs that could be avoided. | Отсутствие надлежащей организации также обусловливает издержки, которых можно было бы избежать. |
| And, the lack of it has been the main source of social conflict and instability. | Однако отсутствие таких возможностей является главным источником социальных конфликтов и нестабильности. |
| The lack of a clear national policy on decentralization and divergent interpretations of the new laws by different government institutions has also inhibited progress. | Отсутствие ясной национальной политики по вопросам децентрализации и различное толкование новых законов различными правительственными учреждениями также затрудняли прогресс. |
| The common element in the threats and attacks reported in Guatemala has been the lack of results in official investigations. | Общим элементом угроз и нападений, о которых сообщалось в Гватемале, являлось отсутствие результатов официальных расследований. |
| Official secrecy and a lack of accountability were said to benefit those who manufacture such items. | Было отмечено, что официальный режим секретности и отсутствие подотчетности выгодны тем, кто занимается производством такой продукции. |
| A major obstacle to States seeking recovery is the lack of the substantial financial resources needed to conduct investigations and foreign legal proceedings. | Основным препятствием для государств, стремящихся к изъятию активов, является отсутствие значительных финансовых ресурсов, необходимых для проведения расследования и использования иностранных правовых процедур. |
| The lack of education, in particular, has devastating effects on a population and on the development of a country as a whole. | Отсутствие образования имеет особенно разрушительные последствия для населения и развития страны в целом. |
| The lack of targets and measurements for past bienniums with respect to some of the indicators of achievement was noted. | Было отмечено отсутствие целевых и количественных показателей за предыдущий двухгодичный период в отношении некоторых показателей достижения результатов. |
| Mainstreaming should not create separate or new programmes where implementation becomes hindered by lack of resources. | Учет этих проблем не должен привести к созданию отдельных или новых программ, осуществление которых будет тормозить отсутствие ресурсов. |
| Nonetheless, the lack of age-disaggregated data in many countries is a serious limitation to policy formulation and development. | Тем не менее отсутствие данных с разбивкой по признаку пола во многих странах серьезно затрудняет формулирование и разработку политики. |
| The main problem hindering the growth of SMEs is a lack of access to capital. | Основной проблемой, препятствующей росту МСП, является отсутствие у этих предприятий доступа к капиталу. |
| In many African countries today, however, shortages of trained personnel impede malaria control more than the lack of financial resources. | Однако во многих африканских странах в настоящее время основным препятствием в борьбе с малярией является не отсутствие финансовых ресурсов, а нехватка подготовленных специалистов. |
| That lack of cooperation also runs counter to the spirit of arrangements under the Lusaka Agreement. | Такое отсутствие надлежащего сотрудничества также противоречит духу договоренностей, достигнутых в рамках Лусакского соглашения. |