In host developing countries, lack of security has remained an endemic problem. |
В принимающих беженцев развивающихся странах эндемической проблемой оставалось отсутствие безопасности. |
The continued lack of access by women to land and productive resources in rural areas remains a major obstacle to the achievement of sustainable development. |
Сохраняющееся отсутствие доступа женщин к земле и производственным ресурсам в сельских районах по-прежнему является основным препятствием для достижения устойчивого развития. |
In addition, lack of funding prevented the introduction of new courses in vocational training centres. |
В дополнение к этому отсутствие средств помешало ввести новые курсы в центрах профессионально-технической подготовки. |
The lack of access to gainful employment is an important source of vulnerability. |
Важным источником уязвимости является отсутствие возможности получить оплачиваемую работу. |
A major source of vulnerability for older persons is a lack of access to appropriate health care. |
Для пожилых людей одним из наиболее серьезных источников уязвимости является отсутствие возможности получать надлежащую медицинскую помощь. |
The inadequacy of coverage also reflects a lack of concern for the social needs of migrants. |
Отсутствие заботы о социальных нуждах мигрантов также проявляется в неадекватности охвата. |
The lack of coherence in development policies and international cooperation is startling. |
Отсутствие взаимоувязки политики в области развития и международного сотрудничества поражает. |
What is nevertheless a cause of great concern and profound frustration for my delegation is the total lack of progress on matters of substance. |
Предметом глубокой обеспокоенности и разочарования для моей делегации является полное отсутствие прогресса в решении вопросов существа. |
The lack of a common base year/period also reduces the comparability of national data. |
Отсутствие общего базисного года/периода также снижает возможности сопоставления национальных данных. |
This deviation from the original purpose of letters of assist has resulted in the lack of competition in procurement awards. |
Результатом такого отхода от первоначальной цели использования писем-заказов является отсутствие конкуренции при предоставлении контрактов на закупки. |
The lack of rigour is characterized by imprecision, shallow analysis of the facts and inaccuracy. |
Отсутствие точности характеризуется наличием неточностей, поверхностным анализом фактов и нечеткостью. |
In addition, the lack of continuity of staff between presidencies discourages lesson-learning and the development of institutional memory. |
Кроме того, отсутствие преемственности между персоналом различных председателей не способствует извлечению уроков и развитию внутреннего опыта. |
The lack of proper organization also leads to costs that could be avoided. |
Отсутствие надлежащей организации также обусловливает издержки, которых можно было бы избежать. |
And, the lack of it has been the main source of social conflict and instability. |
Однако отсутствие таких возможностей является главным источником социальных конфликтов и нестабильности. |
The lack of a clear national policy on decentralization and divergent interpretations of the new laws by different government institutions has also inhibited progress. |
Отсутствие ясной национальной политики по вопросам децентрализации и различное толкование новых законов различными правительственными учреждениями также затрудняли прогресс. |
The common element in the threats and attacks reported in Guatemala has been the lack of results in official investigations. |
Общим элементом угроз и нападений, о которых сообщалось в Гватемале, являлось отсутствие результатов официальных расследований. |
Official secrecy and a lack of accountability were said to benefit those who manufacture such items. |
Было отмечено, что официальный режим секретности и отсутствие подотчетности выгодны тем, кто занимается производством такой продукции. |
A major obstacle to States seeking recovery is the lack of the substantial financial resources needed to conduct investigations and foreign legal proceedings. |
Основным препятствием для государств, стремящихся к изъятию активов, является отсутствие значительных финансовых ресурсов, необходимых для проведения расследования и использования иностранных правовых процедур. |
The lack of education, in particular, has devastating effects on a population and on the development of a country as a whole. |
Отсутствие образования имеет особенно разрушительные последствия для населения и развития страны в целом. |
The lack of targets and measurements for past bienniums with respect to some of the indicators of achievement was noted. |
Было отмечено отсутствие целевых и количественных показателей за предыдущий двухгодичный период в отношении некоторых показателей достижения результатов. |
Mainstreaming should not create separate or new programmes where implementation becomes hindered by lack of resources. |
Учет этих проблем не должен привести к созданию отдельных или новых программ, осуществление которых будет тормозить отсутствие ресурсов. |
Nonetheless, the lack of age-disaggregated data in many countries is a serious limitation to policy formulation and development. |
Тем не менее отсутствие данных с разбивкой по признаку пола во многих странах серьезно затрудняет формулирование и разработку политики. |
The main problem hindering the growth of SMEs is a lack of access to capital. |
Основной проблемой, препятствующей росту МСП, является отсутствие у этих предприятий доступа к капиталу. |
In many African countries today, however, shortages of trained personnel impede malaria control more than the lack of financial resources. |
Однако во многих африканских странах в настоящее время основным препятствием в борьбе с малярией является не отсутствие финансовых ресурсов, а нехватка подготовленных специалистов. |
That lack of cooperation also runs counter to the spirit of arrangements under the Lusaka Agreement. |
Такое отсутствие надлежащего сотрудничества также противоречит духу договоренностей, достигнутых в рамках Лусакского соглашения. |