| The biggest challenge to implementing research and data collection on cooperatives, however, is lack of funding. | Самым большим препятствием для проведения исследований и сбора данных о кооперативах, однако, является отсутствие финансирования. |
| The lack of accurate information regarding contributions outstanding does not support the Agency's decision-making regarding its collection processes. | Отсутствие точной информации в отношении невыплаченных взносов не позволяет Агентству принимать обоснованные решения касательно взыскания таких взносов. |
| Voluntary contributions are not always guaranteed to be received and a lack of a steady flow of contributions may put a strain on the Agency's activities. | Поступление добровольных взносов обеспечивается не всегда, и отсутствие постоянного притока вкладов может осложнить работу Агентства. |
| The lack of information on the subject in the report before the Committee was evidence of that. | Об этом свидетельствует отсутствие информации по этому вопросу в докладе, находящемся на рассмотрении Комитета. |
| The lack of mental health services and early detection of mental illness at the primary health-care level contribute substantially to this problem. | Ограниченность психиатрических услуг и отсутствие ранней диагностики психических заболеваний на уровне первичной медико-санитарной помощи также существенно усугубляют эту проблему. |
| The lack of a strong decision-making structure within the Extraordinary Chambers has compounded the difficulties in managing them. | Отсутствие прочного механизма принятия решений в рамках чрезвычайных палат осложняет управление ими. |
| The lack of certain procedures was considered by the Committee to constitute the procedural gaps in the Convention. | Отсутствие определенных процедур Комитет рассматривает как процессуальные пробелы в Конвенции. |
| lack of support for young and first-time mothers | отсутствие поддержки молодых матерей и женщин, ставших матерями впервые; |
| lack of affordable childcare facilities, especially for refugee and migrant women. | отсутствие подходящих структур по уходу за детьми, особенно для женщин из числа беженцев и мигрантов. |
| This is combined with a lack of effective cooperation among countries. | Ситуацию усугубляет отсутствие эффективного сотрудничества между странами. |
| The lack of proper facilities hampered access to education for children with disabilities, leading to their limited participation in social life. | Отсутствие надлежащих возможностей препятствует доступу к образованию детей-инвалидов, что мешает им полноценно участвовать в жизни общества. |
| Several evaluations report that the lack of adequate monitoring and evaluation (M&E) challenges the effectiveness of programme interventions. | Некоторые результаты анализа указывают на то, что отсутствие адекватного контроля и оценки ставит под сомнение эффективность программной деятельности. |
| Another underlying factor was the lack of legislation against racism. | Другим фактором является отсутствие законов по борьбе с расизмом. |
| One consequence of the Government's stance was a lack of appropriate regulatory measures. | Одним из последствий занятой правительством позиции является отсутствие надлежащих мер регулирования. |
| The lack of access mentioned in the Committee's comment has its risks. | Отсутствие доступа, упомянутое в замечании Комитета, сопровождается риском. |
| The lack of international agreement concerning the scope of universal jurisdiction was a pivotal issue. | Отсутствие международного согласия относительно охвата принципа универсальной юрисдикции является одной из ключевых проблем. |
| A lack of consensus on its scope and application would undermine the rule of law at the international level. | Отсутствие консенсуса по вопросу охвата и применения универсальной юрисдикции приведет к подрыву принципа верховенства права на международном уровне. |
| There is also a relative lack of girls studying scientific and technical subjects in higher education. | Кроме того, становится все более заметным относительное отсутствие девушек среди студентов научно-технических факультетов. |
| One of the main problems that women face is a lack of available land. | Отсутствие земли является одной из главных трудностей, с которыми сталкиваются женщины. |
| The lack of education means that many indigenous peoples can expect low wages, if they can find jobs at all. | Отсутствие образования означает, что многие представители коренных народов могут рассчитывать лишь на низкооплачиваемую работу, если им удастся найти хотя бы ее. |
| Despite many recommendations, the lack of disaggregated data continues to be one of the main challenges in the area of health. | Несмотря на многочисленные рекомендации, отсутствие дезагрегированных данных по-прежнему является одной из основных проблем в области здравоохранения. |
| The exception is high-technology SMEs, which more often tend to start investing abroad despite lack of international experience. | Исключение составляют высокотехнологичные МСП, которые несмотря на отсутствие международного опыта чаще других начинают размещать инвестиции за рубежом. |
| In the case of enterprises operating in the informal economy, the lack of a documented track record excludes them from formal financial intermediation. | В случае предприятий, действующих в неформальном секторе, отсутствие документированной кредитной истории выводит их из сферы официального финансового посредничества. |
| Despite the lack of specific policy in promoting OFDI, the Russian Federation is among the top five largest emerging-market investors. | Несмотря на отсутствие конкретной политики стимулирования вывоза ПИИ, Российская Федерация входит в пятерку крупнейших инвесторов из числа стран с формирующимися рынками. |
| The future prospects for OFDI from the Russian Federation are promising despite the lack of specific policies promoting it. | Несмотря на отсутствие в Российской Федерации конкретной политики стимулирования вывоза ПИИ, перспективы такой инвестиционной деятельности выглядят многообещающими. |