| Similarly, the current lack of equitable balance in the application of trade liberalization doctrine is striking. | Вызывает также удивление нынешнее отсутствие справедливости в применении доктрины либерализации торговли. |
| Low institutional capacity and a lack of leadership have had a negative impact on the best efforts of MICIVIH and donors. | Слабость организационного потенциала и отсутствие действенного руководства негативно сказывались на эффективности работы, проводимой МГМГ и донорами. |
| The Tribunal has struggled to overcome problems, including lack of attention from the international community. | Трибунал стремится преодолеть встающие перед ним проблемы, в том числе отсутствие внимания со стороны международного сообщества. |
| We think that the major reason is the lack of political will on all sides. | Мы считаем, что главной причиной этого является отсутствие политической воли всех сторон. |
| Unfortunately, the Serbian entity has demonstrated a lack of commitment at every stage and phase of the peace process, seriously hampering international efforts. | Сербское же образование, к сожалению, на каждом этапе и в каждой фазе мирного процесса проявляет отсутствие приверженности, серьезно препятствуя таким образом международным усилиям. |
| The lack of relations between the two areas is inconceivable in today's world. | Отсутствие отношений между двумя этими регионами немыслимо в современном мире. |
| Both diplomats were handcuffed despite the complete lack of resistance on their part and their diplomatic identification cards that had been produced. | На обоих дипломатов были надеты наручники, несмотря на полное отсутствие сопротивления с их стороны и предъявленные дипломатические удостоверения личности. |
| Such support may help explain the lack of consistent international condemnation of this phenomenon. | Такая поддержка, возможно, поможет объяснить отсутствие последовательного осуждения этого явления международным сообществом. |
| Low-paying jobs and lack of regular employment for women often translate into inadequate food supplies and poor family nutrition. | Низкая заработная плата женщин и отсутствие у них постоянной работы зачастую ведут к нехватке продовольствия и недостаточному питанию членов семей. |
| While we have been working on regional integration, the absence of a political lodestar has wrought a lack of coherence at the regional level. | Пока мы работали над региональной интеграцией, отсутствие политического ориентира вызывало недостаток согласованности на региональном уровне. |
| This lack of gender sensitivity undermines female interest in participating in formal politics. | Это отсутствие внимания к гендерной проблематике ослабляет интерес женщин к участию в официальной политической деятельности. |
| The Country Rapporteur had remarked on the lack of confidence in the judicial system referred to in certain reports. | Докладчик по стране отметил отсутствие доверия к судебной системе, о чем говорится в некоторых докладах. |
| Sweden saw the lack of improvement in their condition as a social and not a legal problem. | Швеция полагает, что отсутствие улучшений в их условиях жизни представляет собой не юридическую, а социальную проблему. |
| A second problem in the first phase of the study was the lack of diversity in values for some important characteristics. | Второй проблемой, возникшей на первом этапе исследования, являлось отсутствие разнообразия в значениях некоторых важных характеристик. |
| A lack of financial means has made it impossible to follow the recommendations in the Council of Ministers ruling. | Отсутствие финансовых средств не позволило осуществить рекомендации, содержащиеся в постановлении Совета министров. |
| Also, the lack of reliable sources causes the margins of the estimates to be larger than usual. | Кроме того, отсутствие надежных источников приводит к более высокой, чем обычно, степени ошибок получаемых оценок. |
| The lack of a national policy to ensure the rights of children with disabilities is also noted. | Отмечается также отсутствие государственной политики в отношении обеспечения прав детей-инвалидов. |
| The Committee notes with concern the lack of preventive measures to address the effects of violence on children. | Комитет с беспокойством отмечает отсутствие превентивных мер, направленных на устранение последствий насилия, сказывающихся на детях. |
| The lack of special structures for children victims of such abuses is also a matter of concern. | Озабоченность также вызывает отсутствие специальных структур для детей-жертв таких злоупотреблений. |
| Reference had been made to the lack of information and of school textbooks on the subject of children's rights. | Было отмечено отсутствие информации и учебников, посвященных правам ребенка. |
| The most immediate impediment to effective export-related training in developing and transition economies is the lack of experienced business trainers. | В первую очередь, эффективной подготовке специалистов в области экспорта в развивающихся странах и странах с переходной экономикой мешает отсутствие опытных преподавателей по вопросам бизнеса. |
| The lack of infrastructure and equipment hampers the functioning of the inexperienced and overburdened National Penitentiary Administration. | Отсутствие инфраструктуры и оборудования затрудняет функционирование неопытного и перегруженного Национального управления пенитенциарных учреждений. |
| The current lack of progress calls into question how serious they are in their search for peace. | Нынешнее отсутствие прогресса ставит под вопрос серьезность их намерений в их поиске мира. |
| Thirdly, lack of transparency reduces the ability to control those in positions of authority. | В-третьих, отсутствие прозрачности ограничивает возможность контроля над теми, кто обладает властными полномочиями. |
| However, there is still a lack of comprehensive rural policies that bring together production, environmental and rural welfare objectives. | Тем не менее по-прежнему ощущается отсутствие такой всеобъемлющей политики, в рамках которой на комплексной основе учитывались бы цели производства, охраны окружающей среды и обеспечения благосостояния населения в сельской местности. |