| Positive developments were sporadic and the lack of action by the Government was a cause for serious concern. | Позитивные события спорадичны, а отсутствие действий со стороны правительства вызывает серьезную озабоченность. |
| A lack of information hampered the ability of UNODC to analyse the crime situation and study links between drugs, crime and terrorism. | Отсутствие информации лишает ЮНОДК возможности осуществлять анализ криминальной ситуации и исследовать связи между наркотиками, преступностью и терроризмом. |
| Ms. Papadopoulou (Greece) said that the lack of consensus was regrettable. | Г-жа Пападопулу (Греция) говорит, что отсутствие консенсуса вызывает сожаление. |
| There are also legal impediments such as the lack of a regulatory framework for political parties. | К этому следует добавить препятствия правового характера, в частности отсутствие нормативно-правовых рамок, регулирующих деятельность политических партий. |
| Furthermore the lack of modern scientific equipment complicates matters in these situations. | Кроме того, отсутствие современного медицинского оборудования еще более усложняет процедуру. |
| In such cases, lack of legal documentation makes them more vulnerable and defenceless when crossing Mexican territory. | В этих случаях отсутствие официальных документов увеличивает их уязвимость и незащищенность во время следования по территории Мексики. |
| The lack of common terminology for defining evaluations was an ongoing problem. | Отсутствие общей терминологии для определения оценок является постоянной проблемой. |
| Progress was often a step-by-step process, and the lack of consensus did not negate the results of the discussions. | Прогресс - это зачастую поэтапный процесс, и отсутствие консенсуса не отрицает результатов обсуждений. |
| One of the main reasons for that situation was the lack of clarity on the scope of international organizations covered by that Convention. | Одна из главных причин этого - отсутствие четкости в отношении сферы охвата международных организаций, подпадающих под действие этой Конвенции. |
| That atmosphere of stagnation and inaction, that lack of political will, was once again reflected in the 2005 World Summit Outcome. | Эта атмосфера застоя и бездействия, это отсутствие политической воли вновь проявились в итоговом документе Всемирного саммита 2005 года. |
| A basic problem afflicting the disarmament institutions and processes is the lack of trust among the States. | Основной проблемой, затрагивающей институты и процессы в области разоружения, является отсутствие доверия между государствами. |
| That lack of interest continued into 1965, when the draft received its second reading. | Это отсутствие интереса сохраняется в 1965 году, когда проходило второе чтение проекта. |
| Other factors include low-levels of education, lack of legal knowledge, economic difficulties, extra-marital affairs etc. | К числу других факторов относятся низкий уровень образования, отсутствие правовых знаний, экономические трудности, внебрачные связи и т.д. |
| However, there is still a lack of uniformity in the procedures for allocating and delivering services. | Вместе с тем по-прежнему ощущается отсутствие единообразия в процедурах распределения и предоставления услуг. |
| Other challenges include lack of adequate access to health services especially in the rural areas of Nigeria. | К другим препятствиям относятся отсутствие надлежащего доступа к услугам здравоохранения, особенно в сельских районах Нигерии. |
| The first problem is the lack of gender-sensitive data. | Первой проблемой является отсутствие данных, учитывающих гендерный фактор. |
| The lack of freely expressed will to enter into marriage is legally qualified as an impediment to marriage. | Отсутствие свободно выраженного согласия на брак квалифицируется законом как препятствие для вступления в брак. |
| The lack of practical skills of the people who graduate from secondary schools has made them uncompetitive in labour market. | Отсутствие практических навыков у учащихся, заканчивающих средние школы, делает их неконкурентоспособными на рынке труда. |
| Women's lack of economic power contributes to their vulnerability and to the "feminization" of poverty. | Отсутствие экономической власти у женщин способствует их уязвимости и «феминизации» нищеты. |
| She was concerned at the apparent lack of awareness of the function of violence against women in Cambodian society. | Оратора беспокоит явное отсутствие понимания в камбоджийском обществе функциональной роли насилия в отношении женщин. |
| Inadequate data and a lack of suitable rapid-response machinery had been cited as reasons for the persistence of labour discrimination. | В качестве причин сохранения дискриминации в области труда упоминалось отсутствие надлежащих данных и эффективного механизма оперативного реагирования. |
| In this regard, universalism does not mean uniformity or lack of differentiation. | В этой связи универсальность не означает единообразие или отсутствие дифференциации. |
| The lack of impact of current evaluation studies is partly due to insufficient coverage. | Отсутствие эффекта нынешних оценок обусловлено частично недостаточным охватом. |
| The fundamental problem was lack of dynamism, of strategic implementation of agreed plans. | Главной проблемой является отсутствие динамизма в стратегическом осуществлении согласованных планов. |
| The lack of verbatim minutes meant that significant details of the statements made by witnesses and experts might have been omitted. | Отсутствие развернутого протокола о судебном заседании привело к тому, что важные подробности показаний свидетелей и экспертов были опущены. |