The Commission continues to face many problems, including a lack of adequate staff, equipment and resources and of political support. |
Перед Комиссией по-прежнему стоят многие проблемы, включая отсутствие необходимого штата, оборудования, средств и политической поддержки. |
The lack of cooperation from the State party prevents the Committee from fully discharging its functions under the Optional Protocol. |
Отсутствие сотрудничества со стороны государства-участника мешает Комитету полностью выполнить свои функции в соответствии с Факультативным протоколом. |
A second related factor is the lack of social services in rural areas, particularly education. |
Второй причиной миграции является отсутствие в сельских районах социальных услуг, в частности возможности получить образование. |
This lack of control adds to the negative connotations sometimes associated with migration in receiving countries. |
Отсутствие контроля усугубляет негативное отношение к иммиграции, иногда проявляющееся в принимающих странах. |
In paragraphs 53 to 68, the Inspector deplores the lack of career development in the Secretariat. |
В пунктах 53-68 инспектор с сожалением констатирует отсутствие профессионального роста в Секретариате. |
The basic problem hampering the provision of such assistance is three-fold: lack of funds; uncertainty about mandates; and insufficient capacity. |
Основная проблема, препятствующая оказанию такой помощи, характеризуется следующими тремя аспектами: отсутствие средств, неясность мандатов и недостаточный потенциал. |
Afghans viewed the lack of economic alternatives as one of the causes of the war. |
Афганцы считают отсутствие экономических альтернатив одной из причин войны. |
The National Police has attempted to make up for the lack of routine patrols in these areas by sporadically carrying out mass detention or round-up operations. |
Национальная полиция пытается компенсировать отсутствие патрулей в этих зонах проведением единичных крупных операций по массовому задержанию или облав. |
The Committee notes with concern the lack of training of professional groups working with and for children. |
Комитет с беспокойством отмечает отсутствие надлежащей подготовки представителей профессий, работающих с детьми и действующих в интересах детей. |
It was important to eliminate current duplication and lack of coordination, which often resulted from programmes and agencies not having harmonized actions. |
Важно устранить такие недостатки, как наблюдающееся в настоящее время дублирование и отсутствие достаточной координации деятельности, которые нередко возникают в результате недостаточной согласованности действий программ и учреждений. |
By the same reasoning, the lack of legal punishment for criminals is a factor contributing to the increase in crime. |
Если следовать этой логике, то отсутствие правовых мер воздействия на преступников является одним из факторов, способствующих резкому росту уголовной преступности. |
An especially pronounced problem in this regard is the lack of reagents to test blood products for AIDS. |
Особенно острой проблемой, стоящей в этой связи, является отсутствие реагентов для анализа кровяных продуктов на предмет выявления СПИД. |
During the 1970s and 1980s a lack of institutional and process mechanisms for budgetary adjustment was common in developing countries. |
В 70-х и 80-х годах общей особенностью развивающихся стран было отсутствие институциональных и рабочих механизмов для бюджетных преобразований. |
The lack of adequate financial resources is an additional problem. |
Отсутствие достаточных финансовых ресурсов представляет собой еще одну проблему. |
The Special Rapporteur's attention was drawn to the lack of medical supplies, in particular medicines such as analgesics and antibiotics. |
Внимание Специального докладчика было обращено на отсутствие медицинских препаратов, в частности обезболивающих средств и антибиотиков. |
The lack of central authority in Afghanistan renders it impossible to ensure universal acknowledgement and implementation of the international human rights standards which bind the country. |
Отсутствие центральной власти в Афганистане делает невозможным обеспечение всеобщего признания и осуществления являющихся для страны обязательными международных стандартов в области прав человека. |
The coordination of technical assistance is crucial, for a lack of coordination has ramifications exceeding the obvious duplication of effort and waste of resources. |
Координация технической помощи имеет крайне важное значение, ибо отсутствие координации чревато последствиями, превосходящими те, к которым приводят явное дублирование усилий и расточительное использование ресурсов. |
Many view the lack of economic alternatives as one of the factors which keep the war going. |
Согласно широко распространенной точке зрения, одним из факторов, способствующих продолжению войны, является отсутствие экономических альтернатив. |
The lack of political will on the part of Member States cannot be blamed on the Secretary-General. |
Нельзя возлагать вину на Генерального секретаря за отсутствие политической воли со стороны государств-членов. |
The lack of adequate alternative transport corridors makes our export activity much less competitive and sometimes even impossible. |
Отсутствие адекватных альтернативных транспортных коридоров делает нашу деятельность в области экспорта менее конкурентоспособной, а подчас даже невозможной. |
The same lack of guidelines existed with regard to the disposition of equipment after the termination of peace-keeping operations. |
То же отсутствие определенности характерно и для реализации оборудования после прекращения операций по поддержанию мира. |
This lack of standardization makes it virtually impossible to make meaningful comparisons of financial and budgetary data among these organizations. |
Такое отсутствие стандартизации фактически не позволяет этим организациям эффективно сопоставлять данные финансового и бюджетного характера. |
This lack of standardization makes it virtually impossible to make meaningful comparisons of financial and budgetary data among these organizations. |
Такое отсутствие стандартизации практически исключает возможность проведения разумных сопоставлений финансовых и бюджетных данных между этими организациями. |
This lack of agreement on a regime has been at the foundation of the difficulty in effectively managing the resource. |
Отсутствие соглашения по тому или иному режиму лежит в основе трудностей эффективного управления живыми ресурсами. |
Of special concern is the lack of social protection for girls and women among persons with disabilities, international labour migrants and refugees. |
Особую озабоченность вызывает отсутствие социальной защиты девочек и женщин из числа инвалидов, международных трудящихся-мигрантов и беженцев. |