| Nevertheless, corruption, the lack of a properly independent judiciary, poor working conditions for magistrates and impunity remained significant weaknesses. | В то же время к числу серьезных недостатков по-прежнему относится коррупция, отсутствие действительно независимых судей, плохие условия работы в судах низшей инстанции и безнаказанность. |
| The lack of political power, together with a mentality of dependency, was a major impediment. | Отсутствие политической воли, усугубленное менталитетом зависимости, является серьезным препятствием. |
| The lack of any real statistics concerning such children was very worrying. | Большую озабоченность вызывает отсутствие достоверных статистических сведений по этой теме. |
| That lack of assistance sometimes led to violations of the right to life or cases of torture or degrading treatment. | Отсутствие содействия приводит иногда к нарушениям права на жизнь, к случаям пыток или унижающему обращению. |
| It is further concerned that the lack of financial resources is still accepted as a reason to separate children from their families. | Кроме того, он обеспокоен тем, что отсутствие финансовых ресурсов по-прежнему рассматривается в качестве обоснованной причины для раздельного проживания детей от своих семей. |
| The Committee notes the lack of information on children belonging to minority groups in the report of the State Party. | Комитет отмечает отсутствие в докладе государства-участника информации о детях, принадлежащих к меньшинствам. |
| Furthermore, the Committee notes the lack of information on whether the legislation has been enforced in practice. | Кроме того, Комитет отмечает отсутствие информации о том, осуществляется ли этот закон на практике. |
| Adequate standards of living, including lack of power supply. | Адекватный уровень жизни, включая отсутствие энергоснабжения. |
| The Dominican Republic mentioned the lack of regulations for implementing the newly adopted law on trafficking in persons. | Доминиканская Республика отметила отсутствие нормативно-правовых положений об осуществлении вновь принятого закона о борьбе с торговлей людьми. |
| It was indicated that a key difficulty faced by States concerned the lack of an adequate firearm marking instrument. | Кроме того, одной из ключевых трудностей, с которыми сталкиваются государства, называлось отсутствие адекватного документа о маркировке огнестрельного оружия. |
| Nearly every assessment of development results mentioned the lack of an exit strategy developed during the planning stage of initiatives. | Почти в каждой оценке результатов развития отмечается отсутствие стратегии прекращения помощи, разработанной на этапе планирования инициатив. |
| Bad habits and unwholesome ways of life such as smoking, unhealthy diet and lack of hygiene are still rife among many people. | Нездоровый образ жизни и вредные привычки, такие, как курение, неправильное питание и отсутствие гигиены, по-прежнему широко распространены среди многих людей. |
| Such a lack of data makes it hard to assess the impact of capital punishment on women. | Отсутствие данных затрудняет оценку последствий применения смертной казни в отношении женщин. |
| The Federation says that the lack of such warning deprives convicted persons of the possibility of challenging the legitimacy of the execution. | Федерация утверждает, что отсутствие такого предупреждения лишает осужденных возможности оспорить законность казни. |
| The lack of economic empowerment for women jeopardizes growth and poverty reduction and leads to less favourable development outcomes. | Отсутствие экономических возможностей для женщин ставит под угрозу рост и деятельность по сокращению масштабов нищеты и ведет к менее благоприятным итогам процесса развития. |
| The provision of microcredit continued to be a common response to women's lack of access to formal financial services. | В отсутствие у женщин доступа к официальным финансовым услугам в целом распространенным решением продолжает оставаться предоставление микрокредитов. |
| Some countries indicated that the lack of synergy in the work of existing mechanisms is an obstacle to the efficient promotion of gender equality. | По мнению некоторых стран, отсутствие согласования в работе существующих механизмов препятствует эффективному поощрению равенства мужчин и женщин. |
| The lack of gender-sensitive policies in the media has contributed to employment inequalities between men and women. | Отсутствие гендерно критичной политики в средствах массовой информации способствует неравенству между мужчинами и женщинами в плане трудоустройства. |
| Interviews with selected least developed country focal points of United Nations agencies confirm the lack of regular consultation. | Результаты собеседований с отдельными координаторами деятельности в интересах наименее развитых стран в учреждениях Организации Объединенных Наций подтверждают отсутствие регулярных консультаций. |
| An analysis of subprogramme inputs in IMDIS for the biennium 2006-2007 also illustrates this lack of systematization. | Анализ данных по подпрограммам в ИМДИС за двухгодичный период 2006 - 2007 годов также указывает на отсутствие систематизации. |
| In this context, many interviewees cite the lack of incentives for implementing decisions of coordinating bodies. | В этой связи многие собеседники указывают на отсутствие стимулов для осуществления решений координационных органов. |
| There remains a lack of clarity around the respective roles and related objectives of the coordinating bodies. | Сохраняется отсутствие ясности в том, что касается соответствующих функций и связанных с ними целей координационных органов. |
| OIOS notes that this lack of a common understanding detracts from the utility of the coordinating bodies as coordinating mechanisms. | УСВН отмечает, что такое отсутствие общего понимания умаляет полезность координационных органов в качестве механизмов координации. |
| The lack of mutual understanding between health authorities and other departments may lead to insufficient resourcing. | Отсутствие взаимопонимания между органами здравоохранения и другими ведомствами может привести к недофинансированию. |
| Maternal and newborn health are areas that lack sufficient resources, the necessary political will and high-level leadership. | Охрана здоровья матерей и новорожденных - область, в которой отмечается нехватка ресурсов и отсутствие необходимой политической воли и руководства на высоком уровне. |