Disadvantaged minorities may be reluctant to report incidents of discrimination or lack information or resources that enable them to make or pursue complaints. |
Находящиеся в неблагоприятном положении меньшинства могут неохотно сообщать о случаях дискриминации или же испытывать недостаток информации или ресурсов, которые позволили бы им подавать жалобы или вести дело. |
It is further concerned that the National Council on Childhood and Motherhood may lack the necessary resources to effectively disseminate and promote awareness of the Optional Protocol. |
Комитет также выражает обеспокоенность тем, что Национальный совет по делам детства и материнства может испытывать недостаток необходимых ресурсов для эффективного распространения сведений о Факультативном протоколе и для повышения о нем осведомленности. |
New Zealand appreciates that some States parties who submit themselves to the Convention's obligations in good faith may lack the scientific and technical means to uphold these obligations unaided. |
Новая Зеландия сознает, что некоторые государства-участники, которые добросовестно подчиняют себя обязательствам по Конвенции, могут испытывать недостаток в научных и технических средствах для выполнения этих обязательств без посторонней помощи. |
And if he's a good enough writer, he must face eternity, or the lack of it, each day. |
И если он достаточно хороший писатель... то ему предстоит столкнуться с вечностью, или испытывать недостаток ее... каждый день. |
Article 8 should refer to international law or to the principles of international law; without such a reference, the conciliation commission would lack the concrete guidance it needed to reach satisfactory conclusions and the prevailing insecurity might discourage parties to a dispute from using the procedure. |
Статья 8 должна содержать ссылку на международное право или принципы международного права; без такой ссылки согласительная комиссия будет испытывать недостаток в конкретных руководящих принципах, которые ей необходимы для достижения удовлетворительных результатов; в то же время отсутствие стабильности может оттолкнуть стороны конфликта от использования этой процедуры. |
[Segarra] Up here we really start to feel the lack of oxygen, and that's the biggest danger on Everest. |
Здесь мы начали действительно испытывать недостаток кислорода, и это самая большая опасность на Эвересте. |
By this time also, the rebels had become depressed through lack of supplies and money, and by defeatist rumours which were spread by agents and spies organised by William Hodson. |
Также повстанцы начали испытывать недостаток снабжения и денег, а шпионы Уильяма Ходсона распространяли в их среде пораженческие слухи. |
However, horses with a low body condition score lack the fat reserves for strenuous work and also may lack lean muscle. |
Тем не менее, лошади с низким показателем состояния тела испытывают недостаток в жировых запасах для напряженной работы, а также могут испытывать недостаток в мускулатуре. |