| In the area of geodesy, the lack of both an accurate geoid model and redundancy of measurements presented obstacles. | В области геодезии препятствием является отсутствие как точной модели геоида, так и резервирования измерений. |
| Liberalization was often counterproductive because of market failure resulting from such deficiencies as concentrations of market power and lack of symmetrical access to information. | Либерализация зачастую является контрпродуктивной из-за слаборазвитости рынка, обусловленной такими недостатками, как концентрация рыночных сил и отсутствие симметричного доступа к информации. |
| The lack of human resources, funds and technology are real obstacles for many developing countries. | Отсутствие людских ресурсов, финансов и технологии создает реальные препятствия для многих развивающихся стран. |
| The lack of solidarity in international trade was responsible for the impasse in agricultural negotiations within WTO. | Отсутствие солидарности в международной торговле является причиной тупика на сельскохозяйственных переговорах в ВТО. |
| In numerous instances, the free passage of UNRWA international staff through entry points was exceptionally coordinated in spite of the lack of proper documentation. | Во многих случаях в виде исключения допускался беспрепятственный проход международного персонала БАПОР через контрольно-пропускные пункты, несмотря на отсутствие надлежащих документов. |
| These include the crippling debt burden, declining levels of official development assistance, limited market access and the lack of trade and investment insurance. | Это и давящее бремя задолженности, и снижение объема официальной помощи в целях развития, и ограниченный доступ к рынку, и отсутствие торгового и инвестиционного страхования. |
| The lack of progress is certainly discouraging for many. | Отсутствие прогресса, разумеется, служит источником разочарования для многих. |
| These problems include poverty, marginalization, discrimination and a lack of participation. | Среди этих проблем нищета, маргинализация, дискриминация и отсутствие возможностей для демократического участия. |
| Her delegation also condemned the lack of political will of certain governments to combat other serious crimes, such as drug trafficking. | Ее делегация также осуждает определенные правительства за отсутствие у них политической воли бороться с другими серьезными преступлениями, такими, как торговля наркотиками. |
| Another major setback had been the unavailability of financial resources and lack of a synchronized programme for regional counterpart agencies. | Другим крупным недостатком стало отсутствие финансовых ресурсов и согласованной программы для региональных учреждений-партнеров. |
| It may happen that a lack of prior coordination or synchronicity between one particular facilitator and our sovereign decisions leads to contradictions. | Может случиться, что отсутствие предварительной координации или же согласованности между действиями одного конкретного посредника и нашими суверенными решениями приведет к противоречиям. |
| Subsidies and lack of market access distorted trade patterns and prevented the developing countries from marketing local products. | Субсидии и отсутствие доступа к рынкам приводят к искажениям в моделях торговли и мешают развивающимся странами сбывать местную продукцию. |
| Major root causes of most of the recent wars and armed conflicts have included poverty and lack of respect for human rights. | Основные первопричины большинства недавних войн и вооруженных конфликтов включают нищету и отсутствие уважения к правам человека. |
| Women have had to face particular obstacles, including marginalization, a lack of opportunities, discrimination and violence. | Женщинам приходится преодолевать особые препятствия, включая маргинализацию, отсутствие возможностей, дискриминацию и насилие. |
| The lack of cooperation with efforts to improve the delivery of humanitarian relief also remained of concern. | Отсутствие сотрудничества в усилиях по улучшению поставок гуманитарной помощи также по-прежнему вызывают озабоченность. |
| The lack of a rapid deployment capability had been repeatedly identified as a major weakness in United Nations peacekeeping. | Отсутствие потенциала оперативного развертывания неоднократно определялось в качестве одного из серьезных недостатков в деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| The lack of progress is a source of great concern and, in some case, of disappointment. | Отсутствие прогресса вызывает озабоченность, а в некоторых случаях разочарование. |
| For many detainees, the lack of privacy is much more difficult to tolerate than the restrictions of certain other rights. | Для многих заключенных отсутствие неприкосновенности частной жизни бывает гораздо труднее выдержать, чем ограничения на определенные другие права. |
| The lack of a consensus on joint sets of indicators. | Отсутствие консенсуса по сводным наборам показателей. |
| On the other hand, due to the lack of basic statistics, it has not been possible to develop the core accounts quickly. | С другой стороны, отсутствие базовых статистических данных не позволяет осуществлять оперативную разработку основных счетов. |
| By all accounts, lack of resources remains the single biggest challenge limiting the ability of missions to implement their mandates effectively. | По общему мнению, отсутствие ресурсов остается единственной серьезной трудностью, которая ограничивает способность миссий эффективно осуществлять свои мандаты. |
| Concerns also exist at the low coverage of vaccination and at the lack of prenatal health care. | Тревожит также низкий охват вакцинацией и отсутствие дородового медицинского ухода. |
| Joint interventions, however, were inhibited by the lack of complementarity in basic programming modalities. | Тем не менее проведению совместных мероприятий препятствовало отсутствие взаимодополняемости между основными элементами программирования. |
| The reform of the child protection system is hindered by the lack of alternative services and monitoring systems. | Реформу системы защиты детей затрудняет отсутствие альтернативных служб, с одной стороны, и систем надзора - с другой. |
| In some cases, the lack of separate measurement of work-in-progress may mean that production of software is undervalued. | В некоторых случаях отсутствие отдельного незавершенного производства может означать занижение выпуска программного обеспечения. |