Furthermore, poor inter-island transport and environmental conditions, such as abrupt and unexpected changes in weather and lack of cultivable land on the islands, make the lack of food security a very real threat for our communities. |
Кроме того, в результате плохого сообщения между островами и экологических условий, например, неожиданных изменений погоды и недостатка плодородной земли на островах, отсутствие продовольственной безопасности превращается во вполне реальную угрозу для наших общин. |
The other structural factors inhibiting sustainable growth in those countries were low productivity, lack of competitiveness, unfavourable business environment, underdeveloped infrastructural services, limited private entrepreneurship and lack of skilled human resources. |
К числу других структурных факторов, препятствующих устойчивому росту в этих странах, относятся также низкая производительность труда, слабая конкурентоспособность, отсутствие благоприятных условий для предпринимательской деятельности, недостаточно развитая инфраструктура услуг, ограниченные масштабы частного сектора и нехватка квалифицированных кадров. |
In both donor and recipient countries, a lack of consultation with organizations of persons with disabilities often led to a lack of knowledge that caused disability issues to fall off the Government's priority list. |
Как в странах-донорах, так и в странах-реципиентах отсутствие консультаций с организациями инвалидов нередко ведет к незнанию положения дел, вследствие которого проблемы инвалидности выпадают из списка приоритетов правительства. |
However, women still make insufficient use of the health services owing to a number of cultural, social and economic factors, such as poverty, illiteracy, lack of information and, above all, their lack of decision-making power. |
Однако масштабы использования женщинами медицинских услуг остаются неудовлетворительными из-за ряда факторов культурного и социально-экономического характера, таких, как бедность, неграмотность, недостаток информации и особенно отсутствие возможности принимать решения. |
Barriers for young women include the lack of preparedness for the realities of the job world, lower self-esteem and the lack of supportive networks. |
К числу препятствий, стоящих на пути у молодых женщин, относятся их неподготовленность к реалиям мира труда, низкая самооценка и отсутствие сетей социальной поддержки. |
It is not defined solely as a lack of income or financial resources, but also includes notions such as lack of access to adequate nourishment, education, health, drinking water, electricity, land, employment and information. |
Понятие нищеты не сводится к низким доходам или нехватке финансовых ресурсов, оно включает в себя отсутствие доступа к достаточному питанию, образованию, медицинским услугам, питьевой воде, электроснабжению, земельным ресурсам, возможностям трудоустройства и информации. |
Nonetheless, the country faces challenges such as unpredictability, lack of aid flows information as well as lack of commitment in harmonization and alignment among development partners. |
Тем не менее, страна сталкивается с такими проблемами, как непредсказуемость, отсутствие информации о возможностях получения помощи и недостаточная согласованность и координация действий партнеров в области развития. |
The Committee may defer consideration of a proposed chemical to the following meeting for reasons it considers justified, e.g., lack of information, lack of time, etc. |
Комитет может перенести рассмотрение какого-либо предлагаемого химического вещества на следующее совещание на основании причин, которые он считает уважительными, например, отсутствие информации, нехватка времени и т.д. |
It considers the communication inadmissible on three grounds: lack of proper standing as to one complainant, lack of exhaustion of domestic remedies, and for failure to substantiate the claims for purposes of admissibility. |
Оно считает сообщение неприемлемым по трем причинам: отсутствие процессуальной правоспособности у одного истца, неисчерпание внутренних средств правовой защиты и необоснованность утверждений для целей приемлемости сообщения. |
Expressing concern that developing countries in particular face uphill challenges in properly managing their waste, including a lack of resources and lack of access to appropriate technologies, |
выражая обеспокоенность тем, что развивающиеся страны в особенности сталкиваются со сложными проблемами должной утилизации своих отходов, включая отсутствие ресурсов и доступа к соответствующим технологиям, |
This has also resulted in a lack of clear indicators for the measurement of sustainable goals and a lack of clear targets for action. |
Кроме того, результатом этого стали отсутствие четких показателей для определения целей устойчивого развития и отсутствие четких задач для решения. |
The lack of a consensus on means should in no way be viewed as a lack of consensus on those fundamental goals. |
Отсутствие консенсуса по вопросу о средствах никоим образом не должно рассматриваться как отсутствие консенсуса по этим основополагающим целям. |
OLKE deplored the lack of jurisprudence on discrimination against LGBT persons and the lack of data and research on this group. |
СЛГГ с сожалением отметило отсутствие судебной практики по делам о дискриминации лиц, относящихся к ЛГБТ, а также отсутствие данных и исследований, касающихся этой группы. |
The most common reason for the release of suspects is lack of sufficient evidence to support prosecution, rather than lack of a regional State to accept them. |
Наиболее распространенная причина для освобождения подозреваемых - это отсутствие достаточных доказательств для поддержки судебного преследования, а не отсутствие в регионе государства, готового принять их. |
This has been exacerbated by a lack of human and technical capacity, including a lack of product development, tools in government and information on emerging green technologies. |
Ситуацию усугубляет отсутствие кадрового и технического потенциала, в том числе отсутствие усилий по разработке продукции, инструментов управления и информации о появляющихся «зеленых» технологиях. |
Private sector counterparts mentioned the lack of transport infrastructure as an impediment to business expansion, particularly in the regions, as well as lack of access to energy and credit. |
Партнеры из частного сектора указали на недостаточный уровень развития транспортной инфраструктуры, что препятствует развитию предпринимательской деятельности, особенно в регионах, а также на отсутствие доступа к энергетическим ресурсам и кредитам. |
Given that the lack of administrative clarity has caused a significant lack of service delivery in those areas, the analysis is also supported by a mapping of basic developmental needs. |
Поскольку отсутствие ясности в отношении административного деления привело к значительной нехватке оказываемых в этих районах услуг, к анализу также прилагается информация об основных потребностях в области развития. |
Key factors explaining the low level of intra-African FDI include the lack of an adequate transport and communication infrastructure, the lack of skilled labour and weak economic links and contacts among investors within the region. |
К основным факторам, объясняющим низкий уровень взаимных ПИИ африканских стран, относится отсутствие надлежащей транспортно-коммуникационной инфраструктуры, нехватка квалифицированной рабочей силы и слабые экономические связи и контакты между инвесторами в рамках региона. |
Other key factors include the lack of training of criminal justice officials, defendants' inability to afford bail and their lack of access to legal counsel. |
К другим ключевым факторам относятся отсутствие подготовки сотрудников органов уголовного правосудия, материальное положение обвиняемых, не позволяющие им получить освобождение под залог, и отсутствие у них доступа к услугам адвокатов. |
Women do not have access to emergency services even in government hospitals or health units, due to the lack of capacity, as well as the lack of knowledge and skills among the health workers. |
Отсутствие помещений и оборудования, а также необходимых знаний и квалификации среди медицинского персонала лишают женщин доступа к неотложной медицинской помощи даже в государственных больницах или медпунктах. |
Reasons cited included lack of textbooks, fear of going to school, lack of teachers, loss of interest in studying and/or inability to concentrate on studies, tiredness, humiliation at school and inadequate conditions for completing homework. |
Среди них назывались: нехватка учебников, боязнь посещать школу, отсутствие учителей, потеря интереса к учебе и/или утрата концентрации в ходе занятий, усталость, унижения, испытываемые в школе, плохие условия для выполнения домашних работ. |
Dr. Hans Hogerzeil stated that some 30,000 children die every day owing to lack of access to essential medicines, which are largely available in generic form; he stressed the importance of holding Governments accountable for this lack of access. |
Д-р Ханс Хогерцейл отметил, что около 30000 детей ежедневно гибнут из-за отсутствия доступа к основным лекарствам, которые повсеместно имеются в генерической форме; он подчеркнул важность возложения ответственности на правительства за отсутствие такого доступа. |
In the slums of Nairobi, the lack of basic health services, poor living conditions, extreme poverty and lack of education have led to the rapid spread of HIV/AIDS. |
В трущобах Найроби отсутствие элементарных медицинских услуг, плохие условия жизни, крайняя нищета и недостаток образования привели к стремительному распространению ВИЧ/СПИДа. |
However, the obstacles to bioenergy development in Africa are huge, including a lack of sufficient public and private investment, risk perception, lack of technology and an appropriate regulatory framework. |
Вместе с тем в Африке существуют огромные препятствия на пути развития биоэнергетики, включая отсутствие достаточных государственных и частных инвестиций, восприятие рисков, нехватку технологий и соответствующих основ регулирования. |
He again highlighted the lack of cooperation by the Government of the Sudan and the lack of national proceedings against those responsible for the crimes committed. |
Он также указал на отказ правительства Судана от сотрудничества, а также на отсутствие возбужденных дел в рамках национального разбирательства в отношении лиц, ответственных за совершение таких преступлений. |