| Reasons include absence of trained personnel, malnutrition, and lack of services for high-risk pregnancies. | Его причинами являются нехватка подготовленного персонала, плохое питание и отсутствие услуг для связанных с высоким риском беременностей. |
| Often the shortage of employment opportunities and lack of skills of returning combatants contributes to rootlessness and slows down reintegration. | Зачастую ограниченность возможностей найма и отсутствие квалификации у возвращающихся комбатантов способствуют росту числа бездомных и замедляют реинтеграцию. |
| The view was expressed that lack of transparency, arbitrary decisions and allegations might be perceived as aggravating the economic problems arising from sanctions. | Было высказано мнение о том, что отсутствие транспарентности, произвольный характер решений и необоснованные утверждения могут рассматриваться как факторы, усугубляющие экономические проблемы, возникающие в результате применения санкций. |
| The lack of such data and information had impeded analytical work on intraregional trade expansion in the past. | В прошлом отсутствие таких данных и информации препятствовало аналитической работе по изучению развития внутрирегиональной торговли. |
| One of the scourges of developing nations remains an inadequate level of education and the lack of training facilities and access to the latest information. | Одним из бедствий развивающихся стран остается неадекватный уровень образования и отсутствие условий для профессиональной подготовки и получения информации. |
| The principle of free will precludes indifference to, and lack of solidarity with, the common will and effort. | Принцип свободной воли исключает безразличие и отсутствие солидарности с общей волей и усилиями. |
| The plain fact remains that the major source of the unending international tension is lack of confidence. | Очевидным фактом является то, что основным источником неослабевающей международной напряженности является отсутствие доверия. |
| As regards the Register itself, we note its obvious lack of accuracy and the absence of complete information in reports. | Что касается самого Регистра, мы отмечаем очевидное отсутствие точности и полноты информации в докладах. |
| The lack of consensus in the Group of Experts should not result in the abandonment of that important tool for the promotion of transparency. | Отсутствие полного единодушия в Группе экспертов не должно привести к отказу от этого важного инструмента расширения и углубления транспарентности. |
| Unfortunately, lack of political will on the part of some countries stands in the way of the process of negotiation. | К сожалению, отсутствие политической воли со стороны некоторых стран мешает процессу переговоров. |
| But lack of understanding between nations, ideological fanaticism and the politics of force led to the world's polarization into two antagonistic blocs. | Однако отсутствие взаимопонимания в отношениях между странами, идеологический фанатизм и политика с позиции силы привели к поляризации в мире и его расколу на два антагонистических блока. |
| Fourthly, the lack of natural resources makes development even more daunting for small island developing States. | В-четвертых, отсутствие природных ресурсов делает развитие еще более сложным для малых островных развивающихся государств. |
| Rapid population growth, unchanged patterns of consumption and a lack of environmental technologies continue to be major obstacles to social and economic development. | Быстрый рост народонаселения, неменяющиеся модели потребления и отсутствие экологически чистой технологии по-прежнему остаются крупнейшими препятствиями для социального и экономического развития. |
| However, it is important to realize the impact of lack of domestic electricity on the time and energy of women. | Однако важно сознавать, что отсутствие бытового электричества отнимает у женщин время и энергию. |
| The lack of standardization in the 40 evaluations is a clear indication that criteria on general orientation are still lacking. | Отсутствие стандартизации в рамках 40 оценок убедительно свидетельствует о том, что критерии общего направления оценки все еще отсутствуют. |
| His delegation was also concerned by the lack of a fixed time-frame for the party to answer a request. | Кроме того, эту делегацию беспокоило отсутствие фиксированных сроков для представления стороной ответа на запрос. |
| The lack of substantive progress in this regard would undoubtedly overshadow the commitment of various countries with regard to future reporting. | Отсутствие существенного прогресса в этом отношении, бесспорно, затмило бы обязательства различных стран в отношении будущей отчетности. |
| The lack of any alternative to the conclusions and recommendations of Ambassador O'Sullivan seems clearer now than ever. | Сейчас как никогда очевидным становится отсутствие какой-либо альтернативы выводам и рекомендациям посла О'Салливэна. |
| The lack of ability to monitor and audit natural resource operations can lead to government revenues falling well below expectations. | Отсутствие возможности контролировать операции, связанные с природными ресурсами, и проводить их ревизию, может привести к тому, что поступления правительства опустятся значительно ниже ожидаемых уровней. |
| There is widespread recognition that lack of access to reliable information on available technologies can be a significant obstacle to the adoption of ESTs. | Общепризнанно, что отсутствие доступа к надежной информации по имеющимся технологиям может существенно сдерживать распространение ЭБТ. |
| The lack of an effective judicial system almost precludes the implementation of these rights. | Отсутствие эффективной судебной системы почти полностью исключает возможность реализации этих прав. |
| A further obstacle was posed by the lack of good and effective governance. | Отсутствие правильного и эффективного управления - это также одно из препятствий. |
| Corruption, mismanagement and lack of transparency and accountability continued to disrupt the implementation of the right to development. | Коррупция, ошибки в руководстве и отсутствие открытости и отчетности продолжают подрывать осуществление права на развитие. |
| EPC has suffered from lack of funding and skilled personnel, and has had little implementation power. | На деятельности СОС негативно сказывалась нехватка финансовых средств и квалифицированного персонала, а также отсутствие обширных полномочий по реализации. |
| The lack of information for planning and decision-making and an inadequacy of monitoring capabilities are still pervasive problems in developing countries. | Нехватка информации о планировании и процессе принятия решений и отсутствие надлежащих возможностей для контроля по-прежнему является широко распространенными проблемами в развивающихся странах. |