| Its lack of progress was attributable to all the actors involved, both African countries and the international community. | Ответственность за отсутствие прогресса в деле ее осуществления несут все ее участники - и африканские страны, и международное сообщество. |
| Unfortunately, the opportunities for rapid growth of some initiatives continued to be severely hampered by the lack of serious financial support. | К сожалению, оперативно осуществить некоторые инициативы по-прежнему не позволяет отсутствие надлежащей финансовой поддержки. |
| In particular, lack of access severely restricted humanitarian operations inside the country. | В частности, отсутствие доступа серьезно ограничило масштабы гуманитарных операций на территории этой страны. |
| Attempts to alleviate overcrowding have been hampered by the lack of security. | Попыткам облегчить проблему переполненности лагерей помешало отсутствие безопасности. |
| They include external debt problems, barriers to market access, lack of infrastructure, clean water shortages and diseases. | К их числу относятся проблемы внешней задолженности, барьеры на пути обеспечения доступа к рынкам, отсутствие инфраструктуры, дефицит питьевой воды и распространение болезней. |
| In our region, efforts to implement policies and programmes are often impeded by lack of financial resources and technical expertise. | В нашем регионе усилия по осуществлению стратегий и программ нередко наталкиваются на такие препятствия, как отсутствие финансовых ресурсов и опыта в технических областях. |
| The lack of information on the fate of those missing nourishes understandable uncertainties and frustration. | Отсутствие информации о судьбе пропавших без вести лиц порождает понимаемое чувство неопределенности и безысходности. |
| The lack of an Investment Management Service accounting system has introduced a potential financial risk since 2000. | Отсутствие у Службы управления инвестициями собственной системы бухгалтерского учета чревато серьезными финансовыми рисками, и такое положение сохраняется с 2000 года. |
| Many factors deprive children of their right to basic education, including a lack of national leadership, political commitment and financial support. | Существует целый ряд факторов, препятствующих детям осуществлять свое право на базовое образование, среди них: отсутствие твердой национальной политики, политической воли и финансовой поддержки. |
| It has been rightly said that lack of respect for human rights and the absence of democracy are factors that intensify political and social tension. | Справедливо отмечалось, что несоблюдение прав человека и отсутствие демократии - это факторы усиления политической и социальной напряженности. |
| Because of the lack of basic indicators in certain areas, including protection, it has not been possible to measure the progress made. | Отсутствие базовых показателей в некоторых областях, включая защиту, не позволило провести оценку достигнутого прогресса. |
| The evident lack of political will to prevail upon all parties concerned to honour the terms of the UNIFIL mandate precipitated that situation. | К такой ситуации привело очевидное отсутствие политической воли заставить все заинтересованные стороны уважать положения мандата ВСООНЛ. |
| The lack of freedom of expression and the press is in this regard of serious concern to the Special Representative. | В этой связи серьезную озабоченность у Специального представителя вызывает отсутствие свободы выражения мнений и печати. |
| There was a notable lack of concrete measures and actions that could lead to positive results and changes. | Следует обратить внимание на отсутствие конкретных мер и действий, приводящих к позитивным и действенным результатам и переменам. |
| Several of them cited the lack of affordable alternatives to low price illicit refrigeration equipment. | Ряд из них привели в качестве примера отсутствие приемлемых в стоимостном отношении альтернатив недорогостоящему холодильному оборудованию, использование которого запрещено установленными нормами. |
| The lack of maintenance has led to flooding and worsening safety conditions. | В отсутствие текущего ремонта шахты оказались затопленными, условия безопасности ухудшились. |
| In certain areas, the lack of travel funds restricted the centres to providing only very limited coverage of the host country or region. | В отдельных районах отсутствие средств для покрытия расходов на поездки приводило к тому, что центры обеспечивали лишь весьма ограниченный охват принимающей страны или региона. |
| Such lack of support contributes further to the already observable erosion of interest in the Assembly in capitals. | Такое отсутствие поддержки и далее ведет к уже видимому падению интереса к Ассамблее со стороны столиц. |
| The lack of penalties for non-compliance with equality plans in Ministries and other institutions was problematic. | Еще одной проблемой является отсутствие наказаний за несоблюдение планов обеспечения равенства в министерствах и других учреждениях. |
| That lack of a clearly established mandate prevents the development of a coherent strategy for road safety management. | Отсутствие четко утвержденного мандата препятствует выработке согласованной стратегии регулирования безопасности дорожного движения. |
| In addition, the lack of a professional and independent judiciary remains a major concern. | Кроме того, серьезную обеспокоенность вызывает отсутствие профессиональных и независимых судебных органов. |
| The lack of a functioning and independent judiciary continues to be another major concern. | Еще одной серьезной проблемой остается отсутствие дееспособных и независимых судебных органов. |
| Here, again, the lack of a dispute settlement mechanism was sorely felt. | Здесь, опять-таки, остро ощущается отсутствие механизма урегулирования споров. |
| The lack of laboratory equipment and chemicals, however, is a major limitation to water-quality monitoring. | Отсутствие лабораторного оборудования и химикатов, однако, является серьезной проблемой, препятствующей контролю качества воды. |
| Some of the programmes, however, had suffered from financial problems and the lack of a peaceful environment. | Осуществлению некоторых программ, однако, мешают финансовые проблемы и отсутствие мира. |