Its lack of progress was attributable to all the actors involved, both African countries and the international community. |
Ответственность за отсутствие прогресса в деле ее осуществления несут все ее участники - и африканские страны, и международное сообщество. |
Unfortunately, the opportunities for rapid growth of some initiatives continued to be severely hampered by the lack of serious financial support. |
К сожалению, оперативно осуществить некоторые инициативы по-прежнему не позволяет отсутствие надлежащей финансовой поддержки. |
In particular, lack of access severely restricted humanitarian operations inside the country. |
В частности, отсутствие доступа серьезно ограничило масштабы гуманитарных операций на территории этой страны. |
Attempts to alleviate overcrowding have been hampered by the lack of security. |
Попыткам облегчить проблему переполненности лагерей помешало отсутствие безопасности. |
They include external debt problems, barriers to market access, lack of infrastructure, clean water shortages and diseases. |
К их числу относятся проблемы внешней задолженности, барьеры на пути обеспечения доступа к рынкам, отсутствие инфраструктуры, дефицит питьевой воды и распространение болезней. |
In our region, efforts to implement policies and programmes are often impeded by lack of financial resources and technical expertise. |
В нашем регионе усилия по осуществлению стратегий и программ нередко наталкиваются на такие препятствия, как отсутствие финансовых ресурсов и опыта в технических областях. |
The lack of information on the fate of those missing nourishes understandable uncertainties and frustration. |
Отсутствие информации о судьбе пропавших без вести лиц порождает понимаемое чувство неопределенности и безысходности. |
The lack of an Investment Management Service accounting system has introduced a potential financial risk since 2000. |
Отсутствие у Службы управления инвестициями собственной системы бухгалтерского учета чревато серьезными финансовыми рисками, и такое положение сохраняется с 2000 года. |
Many factors deprive children of their right to basic education, including a lack of national leadership, political commitment and financial support. |
Существует целый ряд факторов, препятствующих детям осуществлять свое право на базовое образование, среди них: отсутствие твердой национальной политики, политической воли и финансовой поддержки. |
It has been rightly said that lack of respect for human rights and the absence of democracy are factors that intensify political and social tension. |
Справедливо отмечалось, что несоблюдение прав человека и отсутствие демократии - это факторы усиления политической и социальной напряженности. |
Because of the lack of basic indicators in certain areas, including protection, it has not been possible to measure the progress made. |
Отсутствие базовых показателей в некоторых областях, включая защиту, не позволило провести оценку достигнутого прогресса. |
The evident lack of political will to prevail upon all parties concerned to honour the terms of the UNIFIL mandate precipitated that situation. |
К такой ситуации привело очевидное отсутствие политической воли заставить все заинтересованные стороны уважать положения мандата ВСООНЛ. |
The lack of freedom of expression and the press is in this regard of serious concern to the Special Representative. |
В этой связи серьезную озабоченность у Специального представителя вызывает отсутствие свободы выражения мнений и печати. |
There was a notable lack of concrete measures and actions that could lead to positive results and changes. |
Следует обратить внимание на отсутствие конкретных мер и действий, приводящих к позитивным и действенным результатам и переменам. |
Several of them cited the lack of affordable alternatives to low price illicit refrigeration equipment. |
Ряд из них привели в качестве примера отсутствие приемлемых в стоимостном отношении альтернатив недорогостоящему холодильному оборудованию, использование которого запрещено установленными нормами. |
The lack of maintenance has led to flooding and worsening safety conditions. |
В отсутствие текущего ремонта шахты оказались затопленными, условия безопасности ухудшились. |
In certain areas, the lack of travel funds restricted the centres to providing only very limited coverage of the host country or region. |
В отдельных районах отсутствие средств для покрытия расходов на поездки приводило к тому, что центры обеспечивали лишь весьма ограниченный охват принимающей страны или региона. |
Such lack of support contributes further to the already observable erosion of interest in the Assembly in capitals. |
Такое отсутствие поддержки и далее ведет к уже видимому падению интереса к Ассамблее со стороны столиц. |
The lack of penalties for non-compliance with equality plans in Ministries and other institutions was problematic. |
Еще одной проблемой является отсутствие наказаний за несоблюдение планов обеспечения равенства в министерствах и других учреждениях. |
That lack of a clearly established mandate prevents the development of a coherent strategy for road safety management. |
Отсутствие четко утвержденного мандата препятствует выработке согласованной стратегии регулирования безопасности дорожного движения. |
In addition, the lack of a professional and independent judiciary remains a major concern. |
Кроме того, серьезную обеспокоенность вызывает отсутствие профессиональных и независимых судебных органов. |
The lack of a functioning and independent judiciary continues to be another major concern. |
Еще одной серьезной проблемой остается отсутствие дееспособных и независимых судебных органов. |
Here, again, the lack of a dispute settlement mechanism was sorely felt. |
Здесь, опять-таки, остро ощущается отсутствие механизма урегулирования споров. |
The lack of laboratory equipment and chemicals, however, is a major limitation to water-quality monitoring. |
Отсутствие лабораторного оборудования и химикатов, однако, является серьезной проблемой, препятствующей контролю качества воды. |
Some of the programmes, however, had suffered from financial problems and the lack of a peaceful environment. |
Осуществлению некоторых программ, однако, мешают финансовые проблемы и отсутствие мира. |