| The lack of such statistics contributed, on the contrary, only to masking racism and acts of racial discrimination. | Наоборот, отсутствие таких статистических данных лишь маскирует расизм и акты расовой дискриминации. |
| The invisibility of people of African descent was also due to the lack of a specialized instrument to protect their fundamental rights. | Причиной незаметности лиц африканского происхождения также является отсутствие документа, посвященного непосредственно защите основных прав этой группы. |
| The lack of information was surprising in a country in which there was inter-ethnic tension and where the risks of discrimination were very real. | Отсутствие такой информации удивительно для страны, где существует межэтническая напряженность и где опасность расовой дискриминации вполне реальна. |
| At local level, lack of fiscal autonomy and unclear roles and responsibilities also hamper implementation. | На местном уровне отсутствие финансовой автономии и расплывчатые роли и обязанности также препятствуют практической работе. |
| The fact that wages have failed to rise is not owing to a lack of economic growth. | Отсутствие роста заработной платы невозможно объяснить отсутствием экономического роста. |
| The lack of social, political and economic opportunities available to people living in poverty constrain their potential to improve their lives. | Отсутствие у таких людей социальных, политических и экономических возможностей сдерживает их потенциал в плане улучшения собственной жизни. |
| Violence against women has become a global phenomenon, and there is an increasing sense of despair and a lack of compassion and religious principles. | Насилие в отношении женщин стало глобальным явлением, усиливается чувство отчаяния, все острее ощущается отсутствие сострадания и религиозных принципов. |
| The lack of civil status is an absolute mechanism for social exclusion. | Отсутствие свидетельства о рождении - идеальное условие для социальной изоляции. |
| The first was poor governance and leadership and people's lack of trust in political parties. | Во-первых, неэффективное управление и слабое руководство, а также отсутствие доверия к политическим партиям. |
| One of the main challenges for advancing ESD that was identified is the lack of ESD educator competences. | Одной из основных выявленных проблем, препятствующих продвижению ОУР, является отсутствие у педагогов компетенции в области ОУР. |
| No such standards existed for statistical applications, but the lack of multilingual support is one of the main barriers to collaboration regarding statistical software. | Таких стандартов для статистических приложений не существовало, хотя отсутствие многоязычной поддержки является одним из главных препятствий сотрудничеству в области статистического программного обеспечения. |
| In addition they pointed at the lack of transparent procedures in legislation. | Кроме того, они отметили отсутствие прозрачных процедур в законодательстве. |
| The Committee further notes the lack of a civil code for family matters. | Комитет также отмечает отсутствие гражданского кодекса по вопросам семьи. |
| Anecdotal reasons given are family commitments, heavy demands on time, personal sacrifices, and lack of confidence to engage in competitive elections. | В качестве отдельных причин называют семейные обязанности, большую нехватку времени, необходимость идти на личные уступки и отсутствие уверенности, требуемой для участия в конкурентных выборах. |
| At the same time, representatives of Government agencies have noticed the current deficiencies in collecting such data and the lack of proper resources. | Одновременно представители государственных ведомств отмечали имеющиеся недостатки в процессе сбора таких данных и отсутствие надлежащих ресурсов. |
| The lack of an adequate database on returnees pursuant to readmission agreements represents a specific problem. | Отдельную проблему создает отсутствие полной базы данных по лицам, возвращающимся на основании соглашений о реадмиссии. |
| Representatives of countries commented on the lack of a centralized and well-established procedure to submit their request to the secretariat. | Представители стран отметили отсутствие централизованной и закрепленной процедуры представления их запросов в секретариат. |
| The financial system in place was donor-driven, reactive, under-funded and characterized by a lack of coordination. | Для существующей финансовой системы характерны зависимость от доноров, отсутствие упреждающих мер и достаточных ресурсов и координации. |
| Another issue of concern was the lack of a clear-cut funding mechanism for cluster coordination. | Другим вопросом, вызывающим обеспокоенность, являлось отсутствие четкого механизма финансирования кластерной координации. |
| As long as the organizations use successive short-term contracts to ensure their long-term needs, the lack of social benefits will be a problem. | До тех пор пока организации будут использовать последовательные краткосрочные контракты для удовлетворения своих долгосрочных потребностей, отсутствие социальных льгот будет представлять проблему. |
| This may explain the lack of diversity, to some extent, at headquarters, but not at the level of the whole organization. | Это может объяснять отсутствие в определенной степени разнообразия в штаб-квартире, но не на уровне всей организации. |
| In addition, the lack of adequate funding often leads managers to choose a lower level of remuneration. | Кроме того, отсутствие надлежащего финансирования заставляет руководителей устанавливать более низкий уровень вознаграждения. |
| In many cases, the lack of training resulted in users' frustration. | Во многих случаях отсутствие обучения привело к недовольству пользователей. |
| The lack of agreement on such a programme means that a start to negotiations has not been discussed. | Отсутствие же согласия по программе работы оборачивается тем, что не ведутся и дискуссии в русле переговоров. |
| Otherwise we will all become hostages, since the lack of consensus on one issue will hinder progress on others. | В противном случае мы все превращаемся в заложников, ибо отсутствие консенсуса по одному вопросу блокирует прогресс по любому другому. |