Other barriers cited include insufficient government allocations for R&D and lack of economic incentives for developing and using clean energy sources. |
К числу указанных препятствий относятся недостаточные государственные ассигнования на НИОКР и отсутствие экономических стимулов освоения и использования чистых источников энергии. |
Some countries reported budgetary constraints, outdated technology, and lack of foreign investments as barriers against introducing renewable energy sources. |
Некоторые страны ссылались на бюджетные ограничения, устаревшую технику и отсутствие иностранных инвестиций как на факторы, препятствующие внедрению технологий использования возобновляемых источников энергии. |
Many countries commonly cited lack of coherent energy policy as a major barrier against energy efficiency. |
Многие страны указали на отсутствие согласованной политики в области энергетики как на основное препятствие обеспечению энергоэффективности. |
The lack of independence of the judiciary is a serious obstacle to establishing the rule of law. |
Отсутствие независимости судебных органов является серьезным препятствием на пути установления законности. |
Such lack of independence erodes the rule of law as well as the people's trust in the legal system. |
Такое отсутствие независимости подрывает законность, а также доверие народа к правовой системе. |
Despite this recognition, however, lack of political will in some countries had made it difficult to implement the relevant decisions. |
Однако несмотря на это признание, отсутствие политической воли в некоторых странах затруднило осуществление соответствующих решений. |
The lack of adequate resources is an major impediment to the implementation of the Global Programme of Action. |
Главным препятствием на пути осуществления Глобальной программы действий является отсутствие адекватных ресурсов. |
The sanitary infrastructure suffers from inadequate financial investments, irregular maintenance, and a lack of control and enforcement. |
На функционировании санитарной инфраструктуры отрицательно сказываются неадекватность финансирования, нерегулярность мероприятий по профилактическому ремонту и отсутствие механизмов контроля и обеспечения соблюдения установленных норм. |
As past experience has shown, the lack of consultations can lead to misunderstandings about the mandate of a mission and its implementation. |
Как показал опыт прошлого, отсутствие консультаций может привести к неправильному толкованию мандата миссии и его осуществления. |
Despite temporary measures for issuing personal identification documents, lack of such documents remains a problem affecting mainly displaced persons and indigenous women. |
Несмотря на временные меры, предусматривающие выдачу документов, удостоверяющих личность, отсутствие таковых является проблемой, оказывающей серьезное воздействие на перемещенных лиц и женщин из числа коренных народов. |
History has taught us that the lack of mutual knowledge and respect among civilizations can greatly affect world stability and peace. |
История научила нас тому, что отсутствие знаний друг о друге и уважения в отношениях между цивилизациями может в значительной мере сказываться на стабильности и мире на планете. |
Organized crime, corruption and the lack of a clear legal framework have frequently hampered the restoration of criminal justice systems. |
Организованная преступность, коррупция и отсутствие четкой правовой структуры часто препятствуют восстановлению систем уголовного правосудия. |
Those systems lack the networking needed to reach their full potential for information dissemination. |
Отсутствие достаточного взаимодействия между этими системами не позволяет им полностью реализовать свой потенциал в области распространения информации. |
A lack of capacity leads some States not to fully implement on the ground the sanctions agreed by the Security Council. |
Именно отсутствие надлежащего потенциала приводит к тому, что некоторые государства не в полной мере соблюдают на местах санкции, утвержденные Советом Безопасности. |
The absence of proper training and human rights education of judges and prosecutors contributes to their lack of independence. |
Отсутствие у судей и прокуроров надлежащей профессиональной подготовки и образования в области прав человека не способствует их независимости. |
A lack of efficient domestic suppliers is a common obstacle to the creation of linkages, particularly in developing countries. |
Отсутствие эффективных отечественных поставщиков является распространенным препятствием на пути создания производственных связей, особенно в развивающихся странах. |
It is clear that the lack of effective separation gives market power to firms operating network infrastructures. |
Отсутствие эффективного разделения, безусловно, усиливает рыночное влияние фирм, эксплуатирующих сетевую инфраструктуру. |
Such lack of cooperation and coordination was a significant problem, in particular during disasters. |
Такое отсутствие сотрудничества и координации является серьезной проблемой, особенно при чрезвычайных ситуациях. |
Critics of the decision refer to the lack of such a labelling system abroad. |
Критики этого постановления ссылаются на отсутствие такого маркирования за рубежом. |
Among the difficulties hindering the work of women in rural areas is scattered population and the lack of infrastructure, such as roads. |
К трудностям, мешающим работе женщин в сельских районах, относится разбросанное население, отсутствие такой инфраструктуры, как дороги. |
The lack of sustained and long-term funding for some activities was a constraint. |
Одной из трудностей является отсутствие устойчивого и долгосрочного финансирования некоторых направлений деятельности. |
The payments were contrary to their agreement with the Liberian Government and showed a complete lack of due diligence. |
Платежи были осуществлены в нарушение его соглашения с правительством Либерии и продемонстрировали полное отсутствие надлежащей осмотрительности. |
Illiteracy, unemployment and a lack of prospects afflict all those groups equally. |
Неграмотность, безработица и отсутствие перспектив в равной степени касаются всех этих групп. |
Other constraints include lack of cash for the training, reimbursement of transportation costs and payment of incentives to volunteers. |
Другими сдерживающими факторами являются также отсутствие наличных средств на цели профессиональной подготовки, компенсации транспортных расходов и выплаты вознаграждения добровольцам. |
The lack of a continuous power supply has further aggravated the situation. |
Еще больше осложняет ситуацию отсутствие постоянного энергоснабжения. |