| Other barriers cited include insufficient government allocations for R&D and lack of economic incentives for developing and using clean energy sources. | К числу указанных препятствий относятся недостаточные государственные ассигнования на НИОКР и отсутствие экономических стимулов освоения и использования чистых источников энергии. |
| Some countries reported budgetary constraints, outdated technology, and lack of foreign investments as barriers against introducing renewable energy sources. | Некоторые страны ссылались на бюджетные ограничения, устаревшую технику и отсутствие иностранных инвестиций как на факторы, препятствующие внедрению технологий использования возобновляемых источников энергии. |
| Many countries commonly cited lack of coherent energy policy as a major barrier against energy efficiency. | Многие страны указали на отсутствие согласованной политики в области энергетики как на основное препятствие обеспечению энергоэффективности. |
| The lack of independence of the judiciary is a serious obstacle to establishing the rule of law. | Отсутствие независимости судебных органов является серьезным препятствием на пути установления законности. |
| Such lack of independence erodes the rule of law as well as the people's trust in the legal system. | Такое отсутствие независимости подрывает законность, а также доверие народа к правовой системе. |
| Despite this recognition, however, lack of political will in some countries had made it difficult to implement the relevant decisions. | Однако несмотря на это признание, отсутствие политической воли в некоторых странах затруднило осуществление соответствующих решений. |
| The lack of adequate resources is an major impediment to the implementation of the Global Programme of Action. | Главным препятствием на пути осуществления Глобальной программы действий является отсутствие адекватных ресурсов. |
| The sanitary infrastructure suffers from inadequate financial investments, irregular maintenance, and a lack of control and enforcement. | На функционировании санитарной инфраструктуры отрицательно сказываются неадекватность финансирования, нерегулярность мероприятий по профилактическому ремонту и отсутствие механизмов контроля и обеспечения соблюдения установленных норм. |
| As past experience has shown, the lack of consultations can lead to misunderstandings about the mandate of a mission and its implementation. | Как показал опыт прошлого, отсутствие консультаций может привести к неправильному толкованию мандата миссии и его осуществления. |
| Despite temporary measures for issuing personal identification documents, lack of such documents remains a problem affecting mainly displaced persons and indigenous women. | Несмотря на временные меры, предусматривающие выдачу документов, удостоверяющих личность, отсутствие таковых является проблемой, оказывающей серьезное воздействие на перемещенных лиц и женщин из числа коренных народов. |
| History has taught us that the lack of mutual knowledge and respect among civilizations can greatly affect world stability and peace. | История научила нас тому, что отсутствие знаний друг о друге и уважения в отношениях между цивилизациями может в значительной мере сказываться на стабильности и мире на планете. |
| Organized crime, corruption and the lack of a clear legal framework have frequently hampered the restoration of criminal justice systems. | Организованная преступность, коррупция и отсутствие четкой правовой структуры часто препятствуют восстановлению систем уголовного правосудия. |
| Those systems lack the networking needed to reach their full potential for information dissemination. | Отсутствие достаточного взаимодействия между этими системами не позволяет им полностью реализовать свой потенциал в области распространения информации. |
| A lack of capacity leads some States not to fully implement on the ground the sanctions agreed by the Security Council. | Именно отсутствие надлежащего потенциала приводит к тому, что некоторые государства не в полной мере соблюдают на местах санкции, утвержденные Советом Безопасности. |
| The absence of proper training and human rights education of judges and prosecutors contributes to their lack of independence. | Отсутствие у судей и прокуроров надлежащей профессиональной подготовки и образования в области прав человека не способствует их независимости. |
| A lack of efficient domestic suppliers is a common obstacle to the creation of linkages, particularly in developing countries. | Отсутствие эффективных отечественных поставщиков является распространенным препятствием на пути создания производственных связей, особенно в развивающихся странах. |
| It is clear that the lack of effective separation gives market power to firms operating network infrastructures. | Отсутствие эффективного разделения, безусловно, усиливает рыночное влияние фирм, эксплуатирующих сетевую инфраструктуру. |
| Such lack of cooperation and coordination was a significant problem, in particular during disasters. | Такое отсутствие сотрудничества и координации является серьезной проблемой, особенно при чрезвычайных ситуациях. |
| Critics of the decision refer to the lack of such a labelling system abroad. | Критики этого постановления ссылаются на отсутствие такого маркирования за рубежом. |
| Among the difficulties hindering the work of women in rural areas is scattered population and the lack of infrastructure, such as roads. | К трудностям, мешающим работе женщин в сельских районах, относится разбросанное население, отсутствие такой инфраструктуры, как дороги. |
| The lack of sustained and long-term funding for some activities was a constraint. | Одной из трудностей является отсутствие устойчивого и долгосрочного финансирования некоторых направлений деятельности. |
| The payments were contrary to their agreement with the Liberian Government and showed a complete lack of due diligence. | Платежи были осуществлены в нарушение его соглашения с правительством Либерии и продемонстрировали полное отсутствие надлежащей осмотрительности. |
| Illiteracy, unemployment and a lack of prospects afflict all those groups equally. | Неграмотность, безработица и отсутствие перспектив в равной степени касаются всех этих групп. |
| Other constraints include lack of cash for the training, reimbursement of transportation costs and payment of incentives to volunteers. | Другими сдерживающими факторами являются также отсутствие наличных средств на цели профессиональной подготовки, компенсации транспортных расходов и выплаты вознаграждения добровольцам. |
| The lack of a continuous power supply has further aggravated the situation. | Еще больше осложняет ситуацию отсутствие постоянного энергоснабжения. |