| Moreover, a lack of technical capabilities to operate and maintain the existing facilities for sewage treatment make it difficult to control wastewater. | Кроме того, отсутствие технических возможностей для эксплуатации и обслуживания существующих сооружений по обработке сточных вод затрудняет их удаление. |
| However, the report also emphasizes the lack of coordination and the great fragmentation in forest-related work. | Однако в докладе подчеркивается также отсутствие координации и значительная раздробленность деятельности, осуществляемой в отношении лесов. |
| The lack of adequate support and practical indicators of land degradation has long restricted the availability of good scientific data. | Отсутствие соответствующей поддержки и практических показателей ухудшения состояния земли в течение длительного времени не позволяло собрать большой объем научных данных. |
| The lack of a monitoring system was one of the most formidable challenges faced by her Government. | Отсутствие системы контроля является одной из сложнейших проблем, которую предстоит решать правительству. |
| Syrian society is distinguished from other societies in the world by its tolerance and lack of bigotry. | З. Отличительной чертой сирийского общества является его терпимость и отсутствие проявлений фанатизма. |
| It looks into elements of quality, particularly its inadmissible lack of timeliness, and suggests ways of overcoming it. | В нем анализируются элементы, определяющие качество, в частности недопустимое отсутствие оперативности, и предлагаются пути решения этой проблемы. |
| The lack of a sound legal basis in Kenyan national legislation further compounds the problem. | Отсутствие надлежащей правовой основы в кенийском национальном законодательстве еще больше усугубляет данную проблему. |
| The lack of automatic registration of children has engendered serious health problems. | Отсутствие процедуры автоматической регистрации детей влечет за собой серьезные медицинские проблемы. |
| Women's lack of access or reduced access must therefore be a particular concern to Governments. | В этой связи отсутствие или ограниченность доступа женщин должны вызывать у правительств особую озабоченность. |
| Most obvious among these is the lack of any one international organization mandated to assume responsibility for the internally displaced. | Наиболее очевидным из них является отсутствие какой-либо одной международной организации, несущей ответственность за перемещенных внутри страны лиц. |
| The scarcity of hospitals and the lack of medical professionals in Rwanda is compounded by the fact that medical care is not entirely cost free. | Проблема нехватки больниц и отсутствие медицинского персонала в Руанде усугубляется тем фактом, что медицинское лечение не является полностью бесплатным. |
| She would like to point out, however, the lack of a clear delineation of administrative responsibilities for support to the field operation. | Вместе с тем она хотела бы указать на отсутствие четкого разделения административных функций по поддержке полевой операции. |
| It has not been possible to overcome the lack of plurality in AFDL and the Government. | Преодолеть отсутствие плюрализма в АФДЛ и правительстве не удалось. |
| Another delegation noted a lack of strategic focus in the document. | Другая делегация отметила отсутствие стратегической ориентации документа. |
| Women's lack of access to land was a key factor in their inability to overcome poverty. | Отсутствие у женщин доступа к земле является одним из основных факторов, мешающих им преодолеть состояние нищеты. |
| The lack of space for over 200,000 students might even exacerbate the challenges of reconciliation. | Отсутствие помещений для более чем 200000 учащихся может еще более усугубить проблемы примирения. |
| The lack of proper legal underpinnings makes it difficult to preserve cultural monuments. | Отсутствие надлежащей законодательной базы обусловливает трудности в деле охраны памятников культуры. |
| The lack of any legislation defining State policy on science and the training of science workers is a significant problem. | Существенной проблемой является отсутствие законодательной базы, которая определяла бы политику государства в области науки, в сфере подготовки научных кадров. |
| The lack of gender disaggregated data does not allow an evaluation of women's economic contribution. | Отсутствие данных с разбивкой по признаку пола не позволяет провести оценку вклада женщин в экономику. |
| In the lack of such an agreement, the Minister of Employment and Labour responsible for Equal Opportunities Policy laid a draft law before Parliament. | В отсутствие такого соглашения Министерство занятости и труда и по вопросам равенства между мужчинами и женщинами представило в Парламент законопроект. |
| His delegation had noted the lack of balance in the reports of representatives' statements. | Его делегация отметила отсутствие сбалансированности в сообщениях о выступлениях представителей. |
| They also noted the lack of functional analysis of backstopping requirements. | Они также отмечают отсутствие функционального анализа требований по поддержке. |
| Unfortunately, owing to a lack of time, the differences could not be resolved in the Working Group. | К сожалению, отсутствие времени не дало возможности урегулировать эти разногласия в Рабочей группе. |
| The obvious shortcoming of the Convention is the lack of an efficient universal enforcement procedure. | Очевидным недостатком Конвенции является отсутствие эффективной процедуры универсального обеспечения исполнения. |
| There is a lack of donor commitment and a failure to meet peace-building commitments in countries emerging from conflicts. | Наблюдается отсутствие приверженности доноров и неспособность выполнения обязательств в области миростроительства в странах, выходящих из стадии конфликта. |