Moreover, a lack of technical capabilities to operate and maintain the existing facilities for sewage treatment make it difficult to control wastewater. |
Кроме того, отсутствие технических возможностей для эксплуатации и обслуживания существующих сооружений по обработке сточных вод затрудняет их удаление. |
However, the report also emphasizes the lack of coordination and the great fragmentation in forest-related work. |
Однако в докладе подчеркивается также отсутствие координации и значительная раздробленность деятельности, осуществляемой в отношении лесов. |
The lack of adequate support and practical indicators of land degradation has long restricted the availability of good scientific data. |
Отсутствие соответствующей поддержки и практических показателей ухудшения состояния земли в течение длительного времени не позволяло собрать большой объем научных данных. |
The lack of a monitoring system was one of the most formidable challenges faced by her Government. |
Отсутствие системы контроля является одной из сложнейших проблем, которую предстоит решать правительству. |
Syrian society is distinguished from other societies in the world by its tolerance and lack of bigotry. |
З. Отличительной чертой сирийского общества является его терпимость и отсутствие проявлений фанатизма. |
It looks into elements of quality, particularly its inadmissible lack of timeliness, and suggests ways of overcoming it. |
В нем анализируются элементы, определяющие качество, в частности недопустимое отсутствие оперативности, и предлагаются пути решения этой проблемы. |
The lack of a sound legal basis in Kenyan national legislation further compounds the problem. |
Отсутствие надлежащей правовой основы в кенийском национальном законодательстве еще больше усугубляет данную проблему. |
The lack of automatic registration of children has engendered serious health problems. |
Отсутствие процедуры автоматической регистрации детей влечет за собой серьезные медицинские проблемы. |
Women's lack of access or reduced access must therefore be a particular concern to Governments. |
В этой связи отсутствие или ограниченность доступа женщин должны вызывать у правительств особую озабоченность. |
Most obvious among these is the lack of any one international organization mandated to assume responsibility for the internally displaced. |
Наиболее очевидным из них является отсутствие какой-либо одной международной организации, несущей ответственность за перемещенных внутри страны лиц. |
The scarcity of hospitals and the lack of medical professionals in Rwanda is compounded by the fact that medical care is not entirely cost free. |
Проблема нехватки больниц и отсутствие медицинского персонала в Руанде усугубляется тем фактом, что медицинское лечение не является полностью бесплатным. |
She would like to point out, however, the lack of a clear delineation of administrative responsibilities for support to the field operation. |
Вместе с тем она хотела бы указать на отсутствие четкого разделения административных функций по поддержке полевой операции. |
It has not been possible to overcome the lack of plurality in AFDL and the Government. |
Преодолеть отсутствие плюрализма в АФДЛ и правительстве не удалось. |
Another delegation noted a lack of strategic focus in the document. |
Другая делегация отметила отсутствие стратегической ориентации документа. |
Women's lack of access to land was a key factor in their inability to overcome poverty. |
Отсутствие у женщин доступа к земле является одним из основных факторов, мешающих им преодолеть состояние нищеты. |
The lack of space for over 200,000 students might even exacerbate the challenges of reconciliation. |
Отсутствие помещений для более чем 200000 учащихся может еще более усугубить проблемы примирения. |
The lack of proper legal underpinnings makes it difficult to preserve cultural monuments. |
Отсутствие надлежащей законодательной базы обусловливает трудности в деле охраны памятников культуры. |
The lack of any legislation defining State policy on science and the training of science workers is a significant problem. |
Существенной проблемой является отсутствие законодательной базы, которая определяла бы политику государства в области науки, в сфере подготовки научных кадров. |
The lack of gender disaggregated data does not allow an evaluation of women's economic contribution. |
Отсутствие данных с разбивкой по признаку пола не позволяет провести оценку вклада женщин в экономику. |
In the lack of such an agreement, the Minister of Employment and Labour responsible for Equal Opportunities Policy laid a draft law before Parliament. |
В отсутствие такого соглашения Министерство занятости и труда и по вопросам равенства между мужчинами и женщинами представило в Парламент законопроект. |
His delegation had noted the lack of balance in the reports of representatives' statements. |
Его делегация отметила отсутствие сбалансированности в сообщениях о выступлениях представителей. |
They also noted the lack of functional analysis of backstopping requirements. |
Они также отмечают отсутствие функционального анализа требований по поддержке. |
Unfortunately, owing to a lack of time, the differences could not be resolved in the Working Group. |
К сожалению, отсутствие времени не дало возможности урегулировать эти разногласия в Рабочей группе. |
The obvious shortcoming of the Convention is the lack of an efficient universal enforcement procedure. |
Очевидным недостатком Конвенции является отсутствие эффективной процедуры универсального обеспечения исполнения. |
There is a lack of donor commitment and a failure to meet peace-building commitments in countries emerging from conflicts. |
Наблюдается отсутствие приверженности доноров и неспособность выполнения обязательств в области миростроительства в странах, выходящих из стадии конфликта. |