In its resolution 1996/6, the Commission referred to the lack of trust and the suspicion that exists between the two parties to the conflict. |
В своей резолюции 1996/6 Комиссия отметила отсутствие доверия и подозрительность в отношениях между двумя сторонами в конфликте. |
Malnutrition, disease, displacement, lack of education and poverty also threatened children's survival and development. |
Недостаточность питания, заболевания, перемещение населения, отсутствие образования и нищета также ставят под угрозу выживание и развитие детей. |
The lack of consultation in the selection process was widely criticized. |
Отсутствие консультаций в процессе подбора кандидатов стало предметом широкой критики. |
The lack of access to appropriate equipment prevented children suffering from kidney deficiency from receiving dialysis treatment. |
Отсутствие доступа к надлежащему оборудованию не позволяет детям, страдающим почечной недостаточностью, проходить лечение диализом. |
The lack of financial resources is discouraging municipalities and internally displaced persons from engaging in new dialogue on returns and project development. |
Отсутствие финансовых ресурсов не позволяет муниципалитетам и внутренне перемещенным лицам начать новый диалог на предмет организации возвращения и разработки проектов. |
In the past years, police investigations and forensic work have been hampered by a lack of facilities vehicles and equipment. |
За последние годы проведению полицейских расследований и судебно-медицинской экспертизы препятствовало отсутствие соответствующим образом оснащенных автотранспортных средств и другого оборудования. |
Other important barriers included a lack of information and awareness regarding environmentally sound technologies. |
Другими наиболее часто встречающимися барьерами являются отсутствие достаточной информации и неосведомленность об экологически безопасных технологиях. |
Non-access to modern technology has resulted in the low levels of productivity and the lack of competitiveness of products exported by many African countries. |
Отсутствие доступа к современным технологиям приводит к снижению производительности и утрате конкурентоспособности товаров, экспортируемых многими африканскими странами. |
Poor diet and poor medical services or a lack of them, contribute to making the situation worse. |
Скудное питание и плохое медицинское обслуживание - или вообще отсутствие таковых - усугубляют ситуацию еще больше. |
Very often, the lack of coordination results from the lack of knowledge and the lack of knowledge itself results from the lack of the resources and means necessary for the dissemination in local languages of relevant information and regulations. |
Зачастую отсутствие координации является результатом отсутствия информации, а отсутствие знаний является результатом отсутствия ресурсов и средств, необходимых для распространения на местных языках соответствующей информации и правил. |
With regard to access to credit facilities, there were still many obstacles for women, including the lack of collateral. |
Что касается доступа к кредитным учреждениям, существует еще много препятствий для женщин, включая отсутствие обеспечения займа. |
A lack of funds would have led to the suspension of critical activities for some 40,000 returnees. |
Отсутствие средств привело бы к приостановке крайне важной деятельности для примерно 40000 беженцев. |
We believe the underlying reason to be the lack of transparency and seriousness and the double standards used by influential States. |
Мы считаем, что главными причинами этого являются отсутствие транспарентности и серьезного подхода, а также двойные стандарты, применяемые влиятельными государствами. |
Attention was also drawn to the lack of monitoring data in these countries. |
Внимание было также обращено на отсутствие данных мониторинга в этих странах. |
It is therefore with deep dismay that we note the lack of any progress in the Conference on Disarmament in Geneva in recent years. |
Поэтому с чувством глубокой обеспокоенности мы отмечаем отсутствие какого-либо прогресса на Конференции по разоружению в Женеве в последние годы. |
The lack of ethical limits of a society of unfettered consumption produces false expectations among young people in developing countries. |
Отсутствие этических норм в обществе неограниченного потребления порождает у молодежи в развивающихся странах ложные ожидания. |
The lack of a finalized set of procedural rules is a serious shortcoming and should not be disregarded. |
Отсутствие завершенного свода правил процедуры является одним из тех серьезных недостатков, игнорировать которые нельзя. |
It is dismaying how the lack of political will on the part of some is eroding the entire NPT regime. |
Вызывает озабоченность то, что отсутствие политической воли со стороны некоторых подрывает весь режим ДНЯО. |
The lack of reliable funding had made long-term planning impossible, diminished the Office's credibility and strained relations with refugees, Governments and non-governmental organization partners. |
Отсутствие гарантированных ресурсов затрудняет долгосрочное планирование, подрывает авторитет УВКБ и усложняет его отношения с беженцами, правительствами и неправительственными организациями-партнерами. |
The main concern here is the lack of a legally binding international agreement that would limit the proliferation of missile means of delivery of weapons of mass destruction. |
Главную озабоченность здесь вызывает отсутствие юридически обязывающего международного соглашения, ограничивающего распространение ракетных средств доставки оружия массового уничтожения. |
There are no indications that there is a lack of space in Norwegian crisis centres. |
Нет никаких указаний на отсутствие мест в норвежских кризисных центрах. |
He asked how the State party could justify the lack of provision for appealing against rulings affecting migrants. |
Он интересуется, чем государство-участник может оправдать отсутствие положения об обжаловании решений, затрагивающих мигрантов. |
The lack of protection of workers in the private sector. |
Отсутствие защиты лиц, работающих в частном секторе. |
Moreover, some of the requisitions specified that the need for the item was urgent, suggesting a lack of planning. |
Кроме того, в некоторых запросах указывалось на необходимость срочного приобретения оборудования, что предполагало отсутствие планирования. |
Such a lack of timely data can hinder efficient coordination. |
А отсутствие оперативной информации может затруднять эффективную координацию. |