| However, the lack of answers on the mentioned above aspects hampers the analysis of migration and ethnic samples of the Russian population. | Однако отсутствие ответов по перечисленным аспектам обедняет возможности "тонкого" анализа и миграционных и этнических срезов населения России. |
| Some of the challenges involved in collecting reliable social protection data include measurement issues and a lack of internationally agreed upon standards and classifications. | К числу трудностей, связанных со сбором достоверных данных о социальной защищенности, относятся вопросы измерения и отсутствие согласованных на международном уровне стандартов и классификаций. |
| The review team noticed a lack of provisions in the domestic legislation regulating the transfer of criminal proceedings. | Проводившая обзор группа экспертов отметила отсутствие в национальном законодательстве положений о передаче уголовного производства. |
| The Tribunal further noted a lack of evidence to substantiate his claims. | Трибунал далее указал на отсутствие доказательств в подтверждение его утверждений. |
| Even if there was a lack of resources, the mandate of the national preventive mechanism should not be considered secondary. | Даже в отсутствие средств мандат национальных превентивных механизмов не должен рассматриваться в качестве второстепенного. |
| Low wages and lack of motivation among police officers fuelled distrust of them by the general public. | Низкие зарплаты полицейских и отсутствие мотивации подрывают доверие общественности к полиции. |
| The Committee also notes a lack of information provided on gender-specific training (art.). | Комитет также отмечает отсутствие предоставленной информации о подготовке по гендерным вопросам (статья 10). |
| The current paralysis and lack of prospects for action call into question the credibility of this forum and, therefore, its very existence. | Нынешний паралич и отсутствие перспектив действий ставят под сомнение убедительность этого форума, а следовательно, и само его существование. |
| JS1 also flags the lack of confidence in the judicial system. | В СП1 также указывается на отсутствие доверия к судебной системе. |
| Apart from these factors, JS2 notes the lack of user-friendly services tailored to the needs of young people. | Помимо этих факторов, СП2 выделяет отсутствие доступных служб, адаптированных под нужды молодежи. |
| The lack of security continued to be the main cause of displacement. | Отсутствие безопасности продолжает оставаться основной причиной перемещения. |
| The lack of legal provisions governing the right of consultation does not relieve the State of its obligation to engage in prior consultations. | Отсутствие правовых положений, регулирующих право на консультации, не освобождает государство от обязанности проводить предварительные консультации. |
| The Act has various shortcomings, including a lack of provision for the financial compensation for victims. | У этого закона есть недостатки, в частности отсутствие положений о предоставлении потерпевшим денежной компенсации. |
| The Unified Federation of Workers (CUT) highlighted the lack of a policy for eliminating child labour. | Объединенная федерация трудящихся (ОФТ) отметила отсутствие политики по искоренению детского труда. |
| The lack of control and medical care for prisoners should also be emphasized. | Необходимо также отметить отсутствие в тюрьмах надлежащего контроля и медицинских услуг для заключенных. |
| Civil society notes a lack of political will to improve the quality of life of the majority of the population. | Представители гражданского общества отмечают отсутствие политической решимости для улучшения условий жизни большинства населения. |
| UNCT stated that the Vietnamese judicial system was marked by a lack of independence of judges. | СГООН заявила, что для судебной системы Вьетнама характерно отсутствие независимости судей. |
| In one country, the absence of domestic regulation was explained by a lack of the necessary infrastructure. | В одной из стран отсутствие соответствующих норм во внутреннем законодательстве объясняется неразвитостью инфраструктуры. |
| He also refers to the extent of sectarian terrorism in Pakistan, in general, and the lack of State protection available. | Он также ссылается на широкие масштабы религиозного терроризма в Пакистане в целом и отсутствие какой-либо защиты со стороны государства. |
| The source further notes the ill-treatment of Mr. Alufisha and lack of adequate nutrition. | Источник далее отмечает факт жестокого обращения с г-ном Алуфишей и отсутствие у него достаточного питания. |
| The lack of a clear indication as to what this phrase means has resulted in repeated abuses and the almost systematic recourse to detention pending trial. | Отсутствие точного определения этого условия влечет за собой практически повсеместное использование превентивного содержания под стражей и постоянные злоупотребления. |
| Of particular concern in this regard is the complete lack of privileged access to counsel. | Особую тревогу в этом отношении вызывает полное отсутствие конфиденциального общения с адвокатом. |
| The lack of adequate outcome evaluations of the Global Programme and BDP programmes compromised results-based monitoring. | Отсутствие адекватных оценок результатов глобальной программы и программ БПР снизило эффективность мониторинга, ориентированного на результаты. |
| The lack of energy access is another serious constraint to sustainable and inclusive growth. | Еще одним серьезным препятствием на пути к устойчивому и недискриминационному росту является отсутствие доступа к энергоносителям. |
| The uneven, and in part unexplained, distribution of support services across recipient country offices implies the lack of strategic allocation of services. | Неравномерное и отчасти необъяснимое распределение вспомогательного обслуживания между отделениями в странах-реципиентах подразумевает отсутствие стратегического распределения услуг. |