In the days of the cold war the heightened tension between East and West was blamed for the lack of progress in nuclear disarmament. |
В дни «холодной войны» отсутствие прогресса в деле ядерного разоружения объясняли возросшей напряженностью между Востоком и Западом. |
The most frequent reason for non-execution of requests for legal assistance is the lack of sufficient data necessary for the execution of the requested action. |
Наиболее частой причиной неисполнения просьб о правовой помощи является отсутствие достаточного количества данных, необходимых для выполнения запрашиваемых действий. |
A reference to lack of experience might simply be used as an excuse for resorting to direct negotiations. |
Ссылка на отсутствие опыта может просто использоваться в качестве предлога для проведения прямых переговоров. |
The Preparatory Conference recognized that the lack of infrastructure, funds, skilled manpower and related facilities constituted a major impediment to the implementation of appropriate space-related activities. |
Подготовительная конференция признала, что главным фактором, препятствующим осуществлению соответствующей космической деятельности, является отсутствие инфраструктуры, средств, квалифицированных кадров и соответствующего оборудования. |
The main obstacle to receive them is the lack of political will in the countries of origin. |
Главным препятствием на пути их возвращения на родину является отсутствие политической воли в странах происхождения. |
However, lack of coordination and limited resources continued to hinder implementation of the programmes of action of the various United Nations conferences and summits. |
Вместе с тем отсутствие координации и ограниченный объем ресурсов по-прежнему препятствуют осуществлению программ действий, принятых на различных конференциях и встречах на высшем уровне Организации Объединенных Наций. |
At the same time, the lack of coordination between the different bodies and agencies was resulting in the loss of scarce resources. |
В то же время отсутствие координации между различными органами и учреждениями ведет к потере и без того ограниченных ресурсов. |
The result has been a reaction against these governments and a lack of public interest in EU affairs. |
Результатом стала реакция против этих правительств и отсутствие общественного интереса в делах ЕС. |
But self-interested indifference does not mean a lack of mutual concern. |
Однако безразличие, вызванное соблюдением собственных интересов, не означает отсутствие взаимных интересов. |
Despite the lack of funds, all possible measures were being taken to avoid cutting social expenditure. |
Несмотря на отсутствие фондов, принимаются все возможные меры, с тем чтобы избежать сокращения расходов на социальные нужды. |
However, those commitments had not been met, and lack of resources had prevented implementation of the strategies decided upon at those conferences. |
Однако эти обязательства не выполнены, а отсутствие ресурсов не позволило осуществить стратегии, согласованные на этих конференциях. |
The lack of political will on the part of the Council can inadvertently result in a selective approach in addressing conflict situations. |
Отсутствие у Совета политической воли может неожиданно проявиться в избирательном подходе к урегулированию конфликтных ситуаций. |
Overall, there has been a lack of clarity in the structuring of the RCF. |
Таким образом, отмечается отсутствие необходимой ясности в структурном построении РПРС. |
Inadequate resources and lack of capacity were formidable obstacles to achieving that goal. |
Достижению этой цели мешают такие серьезные препятствия, как нехватка ресурсов и отсутствие соответствующей базы. |
But a consumption-tax hike is no panacea, particularly given the government's lack of a growth strategy. |
Но увеличение потребительского налога не является панацеей, особенно учитывая отсутствие у правительства стратегии экономического роста. |
The major ratings agencies are increasingly complaining about the country's lack of a growth strategy and its outsize budget deficits. |
Основные рейтинговые агентства все чаще жалуются на отсутствие в стране стратегии роста и на ее «негабаритный» дефицит бюджета. |
Progress was often hindered by lack of resources, however, and by sociocultural difficulties inherited from the past. |
Однако достижению прогресса зачастую препятствуют отсутствие ресурсов и социально-культурные трудности, унаследованные из прошлого. |
Political paralysis also contributed to the lack of structural change. |
Политический паралич также внес свой вклад в отсутствие структурных изменений. |
Substantive progress had been hampered by economic difficulties, the employment crisis, limited social investment and lack of access to basic social services. |
Существенному прогрессу мешали экономические трудности, кризис занятости, ограниченные социальные инвестиции и отсутствие доступа к основным социальным услугам. |
In the Japanese case, only wind and the lack of a land border prevented a major impact on neighboring countries. |
В случае с Японией, только ветер и отсутствие сухопутной границы предотвратили значительное воздействие на соседние страны. |
They were only exposing the lack of unity that already existed. |
Они лишь выставляют на показ имеющееся отсутствие единства. |
Another impediment to the effectiveness of humanitarian action and efforts is the international community's apparent lack of consistency in managing crises. |
Другим препятствием на пути эффективных гуманитарных действий и усилий является очевидное отсутствие последовательности в деятельности международного сообщества по урегулированию кризисов. |
A similarly embarrassing lack of understanding about how the whole system works exists in every case. |
И в каждом случае существует аналогичное отсутствие понимания того, как работает система в целом. |
The progress made, or lack of it, during the upcoming session may well determine the fate of the Working Group. |
Достигнутый прогресс или его отсутствие на предстоящей сессии, вполне возможно, определит судьбу Рабочей Группы. |
The lack of sufficient sustained growth in the world as a whole means that the global economy is facing great risks in the years to come. |
Отсутствие достаточно устойчивого роста в мире в целом означает, что глобальная экономика столкнется с большими опасностями в предстоящие годы. |