| Advances in non-proliferation contrasted sharply with the lack of additional progress in the area of nuclear disarmament. | На фоне успехов, достигнутых в области нераспространения, особенно заметно отсутствие дополнительного прогресса в области ядерного разоружения. |
| The Panel understands, however, that the above-mentioned lack of domestic legislation makes it impossible for the assets to be frozen. | Вместе с тем Группа понимает, что упомянутое выше отсутствие внутреннего законодательства делает невозможным замораживание активов. |
| Protracted displacement, food insecurity and a lack of basic services continue to drive chronic vulnerability in all five Darfur states. | Затянувшаяся ситуация с перемещением населения и отсутствие продовольственной безопасности и основных услуг остаются важными причинами хронической уязвимости населения во всех пяти штатах Дарфура. |
| The MINUSMA military leadership confirmed that the lack of critical enablers such as helicopters curtailed its capacity to deploy throughout northern Mali. | Военное руководство МИНУСМА подтвердило, что отсутствие крайне важных вспомогательных средств, таких как вертолеты, ограничивает ее возможности по развертыванию сил на всей территории севера Мали. |
| The lack of policewomen prevents Afghan women from reporting harassment and abuse. | Отсутствие женщин-полицейских мешает афганским женщинам заявлять о случаях домогательств и посягательств. |
| The lack of a regularly functioning high court since 2001 poses a significant barrier to justice. | Отсутствие с 2001 года регулярно функционирующего Верховного суда является существенным препятствием для отправления правосудия. |
| The lack of legislation criminalizing crimes against humanity in Libya does not per se render the case admissible before the Court. | Отсутствие в Ливии законодательства об уголовной ответственности за преступления против человечности само по себе не превращает дело в приемлемое к производству в Суде. |
| Her lack of transparency and good faith casts doubt on her neutrality in addressing the suffering of Syrian children. | Отсутствие траспарентности и добросовестности в действиях Специального докладчика бросает тень на ее нейтральность в рассмотрении вопроса о страданиях сирийских детей. |
| In some cases, the lack of disaggregated activity data and emission factors leads to incomplete estimates of GHG emissions for some sectors. | В ряде случаев отсутствие дезагрегированных данных о деятельности и факторах выброса приводит к тому, что оценки выбросов ПГ по ряду секторов являются неполными. |
| The lack of coordination among the institutions involved and organizational problems impinges on the timely collection and synthesis of GHG data and information. | Отсутствие координации между участвующими учреждениями и организационные проблемы препятствуют своевременному сбору и обобщению данных и информации о ПГ. |
| The most critical barrier is the lack of skilled professionals with technical knowledge in designing assessments. | Наиболее серьезным препятствием в этой области является отсутствие квалифицированных специалистов, обладающих техническими знаниями, которые необходимы для построения оценок. |
| Another obstacle is the lack of, or limited access to, data to conduct assessments. | Еще одним препятствием является отсутствие данных, необходимых для проведения оценок, или ограниченный доступ к ним. |
| Some delegates commented on the lack of French translations of the documents presented. | Некоторые делегаты обратили внимание на отсутствие перевода представленных документов на французский язык. |
| In many countries, the lack of legal support for professional accountancy organizations does not allow them to impose such sanctions. | Во многих странах отсутствие юридической поддержки у профессиональных бухгалтерских организаций не позволяет им применять такие санкции. |
| However, insecurity and the lack of effective local administrations in those areas remained a major impediment to conducting efficient humanitarian response operations. | Вместе с тем отсутствие безопасности и эффективных местных органов управления в этих районах остается значительным препятствием для проведения действенных гуманитарных операций. |
| Another delegation noted that the lack of predictable funds compromised the effectiveness of the technical cooperation pillar of UNCTAD work. | Представитель другой делегации отметил, что отсутствие предсказуемости финансирования подрывает эффективность компонента технического сотрудничества в работе ЮНКТАД. |
| The lack of alternatives for all HFC uses was therefore not a reason for refusing to discuss the amendments. | Следовательно, отсутствие альтернатив для всех видов применения ГФУ не является причиной для отказа обсуждать эти поправки. |
| The challenges include gender stereotypes and discrimination, insufficient specialized expertise and training, and a lack of financial and human resources. | Среди существующих здесь проблем - гендерные стереотипы и дискриминация, нехватка специальных знаний и подготовки и отсутствие финансовых и кадровых ресурсов. |
| The key performance indicators are aligned with the evaluation policy and provide evidence of the progress, or lack thereof, in its critical areas. | Ключевые оценочные показатели согласованы с политикой в области оценки и отражают достигнутый в важнейших областях прогресс или фиксируют его отсутствие. |
| Decreased international assistance and lack of opportunities fuelled dissatisfaction. | Сокращение международной помощи и отсутствие возможностей усиливают чувство неудовлетворенности. |
| MONUSCO noted with concern the light sentence handed down by the Court as well as the lack of the right to appeal. | МООНСДРК с озабоченностью отметила мягкий приговор, вынесенный Трибуналом, а также отсутствие права на обжалование. |
| The most significant deficiency identified is the lack of clarity in the term commission. | Наиболее серьезным недостатком этого закона является отсутствие ясности в отношении термина "Комиссия". |
| In the long term, lack of a Tribunal denies testing of the Board's determinations and the establishment of precedent. | В долгосрочной же перспективе отсутствие Трибунала исключает возможность проверки обоснованности решений Совета уполномоченных и создания прецедентов. |
| Many factors are at the source of lack of access to financial services - physical, economic, regulatory and cultural. | Отсутствие доступа к финансовым услугам может объясняться многочисленными факторами, включая физические, экономические, нормативные и культурные факторы. |
| However, the lack of calibrated integration in the global economy is a major stumbling block for the rapid development of the poorest countries. | Однако отсутствие внятной интеграции в глобальную экономику является серьезным камнем преткновения в деле быстрого развития беднейших стран. |