| Current assessments - or the lack thereof - thus risk to some extent becoming self-fulfilling prophesies. | Нынешние оценки - или их отсутствие - рискуют тем самым в определенном отношении стать самосбывающимися пророчествами. |
| The Special Rapporteur is of the view that the lack of such data leaves many incidents of discrimination unrecorded. | Специальный докладчик считает, что отсутствие таких данных приводит к тому, что многие случаи дискриминации остаются незарегистрированными. |
| In addition, even where States have made good progress, the lack of relevant data means that such progress is not adequately reported. | Кроме того, даже в случаях, когда государствам удается добиться существенного прогресса, отсутствие соответствующих данных означает, что о таком прогрессе невозможно представить надлежащую информацию. |
| Conflict, poverty and the lack of clean water in certain areas prevented children from enjoying their right to health. | Конфликты, нищета и отсутствие чистой воды в ряде районов не позволяют детям пользоваться их правом на здоровье. |
| Endemic food insecurity and lack of access to water are major challenges faced by displaced populations. | Хроническое отсутствие продовольственной безопасности и ограниченный доступ к водным ресурсам - это основные проблемы, с которыми сталкиваются перемещенные лица. |
| Also, the application of the death penalty and a lack of transparency over final decisions for executions were regrettable. | Кроме того, применение смертной казни и отсутствие прозрачности в отношении окончательных решений о приведении приговоров в исполнение заслуживают сожаления. |
| CEDAW had noted high rates of violence, harmful traditional practices and a lack of sufficient legal protection for women. | Она сослалась на КЛДЖ, который отметил высокие показатели насилия, сохранение вредной традиционной практики и отсутствие достаточной правовой помощи для женщин. |
| The lack of rights was also portrayed in inheritance and property laws. | Отсутствие прав проявляется также в вопросах наследования и владения имуществом. |
| A lack of accountability opens the door to further violence. | Отсутствие ответственности влечет за собой дальнейшее насилие. |
| Armed conflicts and lack of security continue to be major sources of human rights violations in different parts of the Sudan. | Вооруженные конфликты и отсутствие безопасности продолжают оставаться основными причинами нарушений прав человека в различных областях Судана. |
| However, there is evident lack of effective law enforcement by the police in some conflict-affected areas of the country. | Тем не менее очевидным является отсутствие эффективной правоохранительной деятельности полиции в некоторых районах страны, затронутых конфликтами. |
| The lack of independence of the judiciary continued to be observed, in particular when dealing with cases of political opponents and members of civil society. | По-прежнему наблюдается отсутствие независимости судебных органов, особенно при рассмотрении дел политических оппонентов или представителей гражданского общества. |
| The lack of an adequate number of properly trained corrections personnel has added to the problem. | Отсутствие достаточного числа надлежащим образом подготовленных сотрудников системы исполнения наказания обостряет эту проблему. |
| Ensuring participation proves to be a consistent challenge, and lack of participation has negative impacts on sustainability. | Обеспечение участия становится долгосрочной проблемой, а отсутствие участия негативно сказывается на устойчивости. |
| Persistent divisions and lack of logistical support seriously limited their operational capacity to face the latest offensives of government forces. | Сохраняющиеся разногласия и отсутствие материально-технической поддержки серьезно ограничивали их оперативные возможности противостоять недавним наступлениям правительственных сил. |
| The lack of codified law led to an inconsistent administration of justice. | Отсутствие кодифицированного права приводит к непоследовательному отправлению правосудия. |
| One organization also pointed out the lack of enforcement mechanisms likely to engage States to abide by the Declaration. | Одна организация также указала на отсутствие механизмов обеспечения осуществления, с помощью которых можно было бы заставить государства придерживаться положений Декларации. |
| At the mission level the Board noted the lack of a reliable vendor database at UNMISS. | Что касается отдельных миссий, то Комиссия обратила внимание на отсутствие достоверной базы данных о поставщиках в МООНЮС. |
| The Board noted a lack of clear criteria for estimating construction engineering project costs. | Комиссия отметила отсутствие четких критериев для калькуляции расходов на инженерно-строительные проекты. |
| This was ascribed mostly to a lack of political will and the inability of Governments to tackle certain issues effectively. | В качестве причин этого были названы прежде всего отсутствие политической воли и неспособность правительств эффективно решать отдельные вопросы. |
| Major causes of unhappiness included deprivations in living standards and health, as well as lack of psychological well-being. | К числу основных причин отсутствия счастья относились низкий уровень жизни и здоровья и отсутствие психологического благополучия. |
| The Committee is of the view that the lack of senior management commitment, ownership and accountability were key factors in this regard. | Комитет считает, что ключевыми факторами в этом отношении были отсутствие приверженности старшего руководства, ответственности и подотчетности. |
| Low levels of development and education, as well as a lack of employment opportunities in Rakhine State were exacerbating the situation. | Ситуацию обостряет низкий уровень развития и образования, а также отсутствие возможностей трудоустройства в штате Ракхайн. |
| The discussions held in the Committee with mandate holders had demonstrated their bias and lack of objectivity. | Обсуждения, проведенные в Комитете с мандатариями, продемонстрировали их пристрастное отношение и отсутствие объективности. |
| Poverty, unemployment and a lack of socio-economic opportunities made people vulnerable to trafficking. | Нищета, безработица и отсутствие социально-экономических возможностей делают людей уязвимыми перед лицом торговли людьми. |