| Fourth, the lack of public awareness about the slavery conditions experienced by children working in this sector is another challenge. | Четвертой проблемой является отсутствие общественной осведомленности об условиях рабства, в котором находятся дети, работающие в данном секторе. |
| This lack of knowledge makes it difficult to prevent, address and regulate child slavery. | Такое отсутствие знаний усложняет задачу предотвращения, устранения и регулирования детского рабства. |
| In turn, this lack of legal certainty is perceived by corporate actors as a cause of costly conflicts with local indigenous communities. | В свою очередь, отсутствие правовой определенности воспринимается корпоративными субъектами как одна из причин дорогостоящих конфликтов с местными коренными общинами. |
| Additionally, information provided suggested that a lack of coordination and institutional capacity leads to insufficient operational oversight of extractive industries by States. | Кроме того, как явствует из представленной информации, отсутствие координации и институциональной базы не позволяет государствам осуществлять надлежащий надзор за деятельностью предприятий добывающей отрасли. |
| A key obstacle is the lack of a properly functioning parliamentary culture. | Одним из основных препятствий является отсутствие надлежащим образом функционирующей парламентской культуры. |
| The lack of appropriate technical structures prevents such monitoring activities. | Отсутствие надлежащих технических структур препятствует осуществлению такой деятельности по мониторингу. |
| The Unit's work continued to be hampered by the lack of adequate resources. | Работе Группы по-прежнему препятствует отсутствие адекватных ресурсов. |
| A source of great concern remains the lack of substantive progress made by the Conference on Disarmament in Geneva. | Серьезную озабоченность по-прежнему вызывает отсутствие заметного прогресса в работе Конференции по разоружению в Женеве. |
| Challenges to the effective implementation of the programme of activities include lack of funding support. | К числу проблем, препятствующих эффективному осуществлению программы деятельности, относится отсутствие финансовой поддержки. |
| The lack of funding has meant that operations have been downsized, with several geographical areas and some vulnerable groups no longer receiving international assistance. | Отсутствие финансирования привело к тому, что некоторые операции были свернуты, в результате чего несколько географических районов и уязвимых групп населения остались без международной помощи. |
| The demolition was carried out following an order citing a lack of permits. | Снос был произведен в соответствии с распоряжением со ссылкой на отсутствие соответствующих разрешений. |
| Also noted was the lack of direct access to the Fund by non-governmental organizations, which continued to be an issue. | Отмечалось также отсутствие прямого доступа неправительственных организаций к средствам Фонда, что по-прежнему являлось проблемой. |
| The view was repeatedly expressed that that lack of opportunities and hope greatly increased the probability of youths being encouraged to extremism. | Неоднократно звучало мнение о том, что такое отсутствие возможностей и надежды существенно усиливает вероятность того, что молодые люди будут вдохновляться экстремизмом. |
| Neutrality has sometimes been portrayed as indicating a lack of State commitment in this field. | Иногда нейтралитет воспринимается как отсутствие четкой государственной позиции в этой области. |
| Food insecurity and lack of access to clean water led to disease outbreaks. | Отсутствие продовольственной безопасности и доступа к источникам чистой воды послужило причиной вспышки заболеваний. |
| The lack of such a mechanism amplifies market uncertainty in times of public debt crises and complicates debt resolution. | Отсутствие такого механизма усиливает рыночную неопределенность в периоды кризисов государственного долга и затрудняет урегулирование таких кризисов. |
| The lack of a strategic plan in the area of public information has also impeded the efficient coordination of overall activities. | Отсутствие стратегического плана в области общественной информации также затрудняло эффективную координацию общих мероприятий. |
| The lack of modern energy services stifles income-generating activities and hampers the provision of basic services such as health care and education. | Отсутствие современных энергетических служб тормозит осуществление дающей доходы деятельности и препятствует оказанию основных услуг, таких как здравоохранение и образование. |
| Provision of the necessary assistance to States where the lack of hydrographic capabilities undermines, inter alia, the protection of the marine environment. | Оказание необходимого содействия государствам, в которых отсутствие гидрографического потенциала подрывает, в частности, защиту морской среды. |
| In developing countries, these enterprises often operate informally and are characterized by low pay, income insecurity and lack of benefits. | В развивающихся странах такие предприятия часто функционируют на неформальной основе, и для них характерны низкая заработная плата, незащищенность доходов и отсутствие льгот. |
| It found inconsistencies in policy implementation among offices, a lack of training and outdated reference materials. | Были установлены несоответствия в осуществлении политики различными подразделениями, отсутствие учебной подготовки и устаревший характер справочных материалов. |
| (e) Senior management's complete lack of support and ignorance; | ё) полное отсутствие поддержки со стороны старшего руководства и его неосведомленность по вопросам оценки; |
| As automation increases in the workplace and at home, the lack of physical activity is also expected to increase. | По мере расширения автоматизации на рабочем месте и дома, отсутствие физической активности, как предполагается, будет также увеличиваться. |
| A significant factor in the unequal distribution of such diseases among low- and middle-income countries is the lack of public or private health insurance. | Существенным фактором в неравномерном распределении неинфекционных заболеваний между странами с низкими и средними уровнями доходов является отсутствие государственного или частного медицинского страхования. |
| The Group observed a lack of consistency in reporting by States of all regions. | Группа отмечала отсутствие последовательности в представлении отчетов у государств всех регионов. |