They also complained of lack of reading material, cigarettes, insufficient supplies of toilet paper, overcrowding and lack of ventilation of their cells. |
Они также жаловались на нехватку материалов для чтения, сигарет, туалетной бумаги, на перенаселенность камер и отсутствие в них вентиляции. |
Despite Kenya's concerted efforts to fulfil its commitments under the various environmental conventions, the major obstacles remained lack of adequate, stable and predictable financial resources and lack of appropriate technology transfer from North to South. |
Несмотря на согласованные усилия Кении по выполнению своих обязательств в соответствии с различными экологическими конвенциями, она по-прежнему сталкивается с такими серьезными препятствиями, как отсутствие адекватных, стабильных и предсказуемых финансовых ресурсов и ограниченные масштабы передачи соответствующих технологий странами Севера странам Юга. |
They stint and limit their support and then blame it for lack of success in enterprises which their own lack of support has doomed to failure. |
Они урезывают и ограничивают свою поддержку, а затем обвиняют ее в отсутствии успеха в предприятиях, на провал которых обрекает отсутствие их собственной поддержки. |
The additional risks of investing and operating in a foreign country have hampered OFDI by developing-country firms, as have the lack of information on overseas investment opportunities and the lack of access to finance. |
Дополнительные риски осуществления инвестиций и деятельности за рубежом сдерживают вывоз ПИИ компаниями развивающихся стран, равно как и отсутствие информации об инвестиционных возможностях за границей и доступа к финансированию. |
Mr. Halevi expressed the view that the main problem was not a lack of good ideas, but a lack of good will. |
Г-н Халеви выразил мнение о том, что главная проблема - это отсутствие не плодотворных идей, а доброй воли. |
These include a lack of clear mandates for humanitarian actions; a lack of monitoring and investigating mechanisms to identify and register the perpetrators of flagrant and systematic violations of international humanitarian law. |
В их числе отсутствие четких мандатов в отношении гуманитарных действий и отсутствие контрольно-следственных механизмов для выявления и регистрации тех, кто систематически и грубо нарушает международное гуманитарное право. |
Significant obstacles to progress in South-South cooperation have been the lack of adequate information, inefficient or underdeveloped infrastructure, weak financial support and lack of a concerted effort to implement the remedies outlined in a large volume of unheeded action plans. |
Серьезным препятствием на пути развития сотрудничества Юг-Юг являлось отсутствие надлежащей информации, неэффективная или плохо развитая инфраструктура, слабая финансовая поддержка и отсутствие согласованных усилий по использованию средств для исправления положения, указанных в огромном количестве оставшихся без внимания планов действий. |
However, a lack of access to credit lines of the international financial institutions and a lack of sufficient foreign direct investment continue to hamper the Provisional Institutions' ability to combat unemployment. |
Вместе с тем, отсутствие доступа к кредитам международных финансовых учреждений и отсутствие достаточных прямых иностранных инвестиций по-прежнему подрывают способность временных институтов бороться с безработицей. |
The lack of a substantive outcome highlighted a lack of consensus on key areas of negotiations, in particular special and differential treatment, implementation issues, agriculture, and non-agriculture market access negotiations. |
Отсутствие существенных результатов подчеркивает отсутствие консенсуса по ключевым областям переговоров, в частности по проблеме особого и дифференцированного режима, вопросам практического осуществления, проблемам сельского хозяйства и доступа к рынкам несельскохозяйственной продукции. |
The basis of the qualification was a lack of assurance owing to a lack of receipt of audit reports from government implementing partners for programme expenditure of $723 million. |
Основанием для оговорок послужило отсутствие гарантий, обусловленных неполучением заключений ревизоров от правительственных партнеров-исполнителей о расходах по программам на 723 млн. долл. США. |
Mr. Jean said that it was lack of resources rather than lack of political will that prevented the Government from completing the ratification and incorporation into domestic law of many of the international instruments to which it had become party. |
Г-н Джин говорит, что завершить работу над ратификацией и включением положений многочисленных международных соглашений, участником которых является Гаити, во внутреннее законодательство правительству мешает отсутствие не политической воли, а необходимых ресурсов. |
The African Union has consistently emphasized underlying problems, including poverty, lack of development, challenges to democracy, lack of good governance, complex crises and so on. |
Африканский союз последовательно заявляет о проблемах, лежащих в основе конфликтов, среди которых нищета, недостаточное развитие, вызовы демократии, отсутствие нормального управления, сложные кризисы и так далее. |
However, there are several obstacles for using geo-data in statistics such as lack of coordination among mapping agencies, various shortcomings of the available data and their interchange, lack of meta data and others. |
Однако использование геоданных в статистике наталкивается на ряд препятствий, таких, как отсутствие должной координации между картографическими учреждениями, различные недостатки имеющихся данных и методов обмена ими, нехватка метаданных и другие. |
Also, lack of training of drivers as well as lack of consumer demand was reported to prevent the wide installation of some of the technological devices |
Кроме того сообщается, что отказ от практики обучения водителей и отсутствие потребительского спроса препятствуют широкому внедрению некоторых видов технических устройств |
In this regard, a seeming rising tendency towards unilateralism and an apparent lack of political will among States to abide by mutually agreed international regimes are two examples that illustrate the lack of commitment to achieve progress in this field. |
В этой связи растущая, как представляется, тенденция в направлении к односторонности и явное отсутствие политической воли у государств к соблюдению взаимно согласованных международных режимов являются двумя примерами, которые иллюстрируют недостаточную приверженность достижению прогресса в этой области. |
Other funding challenges were the lack of coordination when transition moved from relief to development, and the lack of instruments for doing so, including the CAP. |
К числу других проблем в области финансирования относится отсутствие координации при переходе от чрезвычайной помощи к деятельности в области развития в рамках переходного периода и отсутствие необходимых для этого средств, включая ПСП. |
NGOs reported particular problems, including bribery and corruption in the legal system, lack of understanding of the law, court delays, lack of police cooperation, insufficient budget for investigation of cases in the provinces and limited resources. |
НПО сообщают о наличии ряда проблем, включающих взяточничество и коррупцию в правовой системе, недостаточное понимание законодательства, задержки в судопроизводстве, отсутствие сотрудничества со стороны полиции, нехватку бюджетных средств для расследования случаев злоупотреблений в провинциях и ограниченные ресурсы. |
Some participants, however, questioned whether this lack of interest in climate change was an informed, rational response, rather than a reflection of a lack of sufficient information available to the public. |
В то же время некоторые участники поставили следующий вопрос: возможно, такое отсутствие интереса к изменению климата является обоснованной, рациональной позицией, а не отражением отсутствия достаточной информации у общественности. |
During the discussion on forced and child marriages, it was asserted that gender inequality, lack of a culture of education of girls, and lack of self-esteem of girls were conducive to their perpetuation. |
Во время обсуждения вопроса о принудительных и детских браках было подчеркнуто, что к сохранению такой практики ведет неравенство по признаку пола, отсутствие культуры образования девочек и недостаток самоуважения. |
The lack of action in most of the WEHAB areas is not due to a lack of agreements. |
отсутствие практических действий в большинстве из этих областей не связано с отсутствием договоренностей и соглашений. |
Further, it expresses its concern about the high rates of early pregnancy and the lack of information, counselling and preventive programmes on reproductive health, including the lack of adequate access to contraceptives, in particular in rural areas. |
Кроме того, он выражает озабоченность по поводу высоких уровней ранней беременности и недостаточности информации, консультативной помощи и профилактических программ, касающихся репродуктивного здоровья, включая отсутствие надлежащего доступа к противозачаточным средствам, в частности в сельских районах. |
But some of the children are unable to benefit from education or to attend kindergartens, for a variety of reasons, including lack of resources, lack of a permanent home, the fact that they are temporary residents, etc. |
Но часть детей по различным причинам (материальная необеспеченность, отсутствие постоянного жилья, временный характер проживания и другие причины) не имеют возможности получения образования, содержания в детских садах. |
A number of potential weaknesses were also identified: lack of comprehensive legal framework, clear demarcation of responsibility between the different authorities, institutional and administrative competence, unequal access to information and lack of funding. |
Кроме того, был выявлен ряд потенциальных слабых моментов: отсутствие всеобъемлющей правовой основы и четкого разграничения ответственности между различными водохозяйственными органами, недостаточность институциональной и административной компетенции, неравные возможности доступа к информации и нехватка финансирования. |
Furthermore, there is not enough experimental data (covering the long-term EMEP scale) to evaluate the model thoroughly; there is a lack of ozone stations in certain regions of Europe and a lack of long-term monitoring of indicator species. |
Кроме того, нет достаточного количества экспериментальных данных (охватывающих долгосрочный масштаб ЕМЕП) для тщательной оценки модели; ощущается нехватка станций по мониторингу озона в некоторых регионах Европы и отсутствие долгосрочного мониторинга индикаторных видов. |
He emphasized, however, that he was convinced such apparent lack of progress was due to a lack of political will and not to the procedures used by the working group up until now. |
Вместе с тем он подчеркнул, что, по его убеждению, такого рода явное отсутствие прогресса обусловлено отсутствием политической воли, а не теми процедурами, которыми до сих пор пользовалась рабочая группа. |