Poverty meant not only lack of access to consumer goods, but also on inability to make choices and thus a lack of freedom. |
Нищета означает не только отсутствие доступа к потребительским благам, но и невозможность реализовать свободу выбора и, соответственно, отсутствие свободы. |
The lack of progress on the part of some parties appears to reflect problems of a more systemic nature, including a general lack of intra-ministerial or inter-ministerial coordination and cooperation. |
Отсутствие прогресса у отдельных Сторон, как представляется, отражает проблемы более системного характера, включая общее отсутствие внутриведомственной или межведомственной координации и сотрудничества. |
However, the challenges faced by Malawi were many, including a lack of adequate resources and a lack of capacities and expertise. |
Однако Малави сталкивается со многими трудностями, включая отсутствие достаточных ресурсов и отсутствие потенциала и специального опыта и знаний. |
The lack of adequate water and sanitation facilities, shortages of electricity, and the lack of minimum physical facilities make it difficult to maintain proper hospital infection controls. |
Отсутствие адекватных объектов водоснабжения и санитарии, перебой с электричеством и отсутствие минимальной физической инфраструктуры затрудняют реализацию надлежащих процедур контроля за инфекционной обстановкой в больницах. |
These include the lack of security guarantees for returnees, administrative obstacles which are often implemented in a discriminatory manner to hinder returns, shortage of housing and difficult social and economic conditions, including lack of employment opportunities. |
Сюда относятся отсутствие гарантий безопасности для возвращающихся лиц, административные препоны, зачастую чинимые на дискриминационной основе для затруднения возвращений, нехватка жилья и трудные социально-экономические условия, включая ограниченность возможностей трудоустройства. |
Rural women's limited incomes, lack of collateral, higher levels of illiteracy and lack of information constrain their access to almost all forms of credit. |
Ограниченность доходов сельских женщин, отсутствие у них залоговых средств, более низкие показатели грамотности и недостаточная информированность затрудняют для них доступ практически ко всем формам кредита. |
The realization of those goals might be hampered only by a lack of political will or repressive attitudes but also by a lack of modern equipment, channels of distribution and professional experience. |
Препятствием для достижения этих целей может быть не только отсутствие политической воли или репрессивные тенденции, но и нехватка современного оборудования, каналов распространения и профессионального опыта. |
Those grounds might include gross negligence, lack of the necessary skills, incompetence, inefficiency, lack of independence or conflict of interest. |
Эти основания могут включать следующее: грубая небрежность, отсутствие необходимой квалификации, некомпетентность, неэффективность, утрата независимости или коллизия интересов. |
The reviewers felt that the most common reasons for inadequate reporting might have been the lack of communication between consultants and UNICEF officers, and the lack of foresight. |
Участники обзора указали, что наиболее распространенными причинами неадекватности докладов, возможно, являются недостаточная связь между консультантами и сотрудниками ЮНИСЕФ и отсутствие перспективного подхода. |
Where there are barriers to such participation, including lack of financial resources or lack of information and incentives, support for consultative and oversight systems are needed. |
Когда на пути такого участия стоят преграды, включая нехватку финансовых ресурсов или отсутствие информации и стимулов, необходимо оказывать поддержку системам консультаций и надзора. |
However, despite its strengths, the Strategic Framework suffered from a lack of operational capacity and from the lack of clearly defined participation mechanisms for the civil society. |
Тем не менее, несмотря на их сильные стороны, к числу недостатков Стратегических рамок можно отнести узость оперативных возможностей и отсутствие механизмов, четко определяющих характер участия в них гражданского общества. |
The lack of planning was due to lack of management information and time for planning during the Review Conference. |
Отсутствие планирования было обусловлено отсутствием управленческой информации и времени для планирования в ходе обзорной Конференции. |
It noted the possible lack of access to the asylum procedure and the lack of clear grounds for accepting or rejecting an application for an alternative to military service. |
Словакия отметила потенциально недостаточный доступ к процедуре получения убежища и отсутствие четких оснований для принятия или отказа в принятии заявления на прохождение альтернативной военной службы. |
Although lack of capacity and technical knowledge contribute to that issue, insufficient political will and lack of long-term, integrated planning also play a role. |
Хотя этому способствует нехватка потенциалов и технических знаний, не последнюю роль играют также недостаток политической воли и отсутствие долгосрочного комплексного планирования. |
It added that the lack of adequate facilities for these children reflected their lack of attendance at school. |
Кроме того, отсутствие надлежащих условий для таких детей отражает малочисленность контингента таких детей среди учащихся школ. |
At the level of schools and education centres, there was a lack of knowledge of disabilities among teachers, a lack of reasonable accommodations, and limited resources. |
На уровне школ и образовательных центров отмечается незнание учителями проблем, касающихся инвалидов, отсутствие разумного приспособления и нехватка ресурсов. |
Other constraints faced by the prison services include lack of enough medical doctors and nurses to provide proper and timely medication and lack of adequate recreational and sporting facilities. |
К числу других трудностей, с которыми сталкиваются тюремные службы, относится нехватка врачей и медсестер для оказания надлежащей и своевременной медицинской помощи и отсутствие надлежащих рекреационных и спортивных сооружений. |
The lack of provision of such services by the United Nations is due to the lack of capacity and resources, among other constraints. |
Надлежащим образом оказывать соответствующие услуги Организации Объединенных Наций мешает, в частности, отсутствие необходимого потенциала и ресурсов. |
The principal reasons for the persistent decline in productivity are lack of investment in rural development and lack of access to the right kind of technology and know-how needed to bolster crop yields. |
Главными причинами постоянного снижения продуктивности являются отсутствие инвестиций в сельскохозяйственное развитие и доступа к технологиям и знаниям, необходимым для увеличения урожаев. |
Allegations were often found to be unsubstantiated because of factors such as a lack of conclusive evidence, a lack of witnesses or the impossibility of positively identifying alleged perpetrators. |
Заявления часто признавались необоснованными из-за таких факторов, как отсутствие убедительных доказательств или свидетелей и невозможность точно определить предполагаемых преступников. |
He asked how the Special Representative justified that lack of progress and the lack of resources in the area. |
Оратор интересуется, как Специальный представитель объяснит это отсутствие прогресса и отсутствие ресурсов в данной области. |
Some participants noted the lack of effective and comprehensive evaluation and monitoring of implemented measures as well as a lack of resources to finance such work. |
Некоторые участники отмечали отсутствие эффективной и всеобъемлющей оценки и контроля реализованных мер, а также отсутствие ресурсов для финансирования такой деятельности. |
Many are compelled by poverty and lack of livelihood opportunities, domestic violence or lack of parental care altogether. |
Многих из них пойти на такой шаг вынуждает нищета и отсутствие возможностей прокормить себя, бытовое насилие в семье или вообще отсутствие родительской заботы. |
Examples would include the lack of proper concordances to international standards, and the lack of information on all of the areas requested by UOE. |
Причиной этого может быть отсутствие надлежащей согласованности с международными стандартами и отсутствие информации по всем вопросам, интересующим ЮОЕ. |
Non-compliance is due to a number of factors, including a lack of awareness, a lack of political will and the absence of punitive measures for illicit trade. |
Несоблюдение вызвано рядом факторов, включая неосведомленность, отсутствие политической воли и отсутствие мер наказания за незаконную торговлю. |