The respondents stated that the main barriers to the implementation of educational activities include inadequate financial resources and a lack of educational materials, followed by a lack of expertise and staff. |
Респонденты заявили, что основные препятствия на пути осуществления просветительской деятельности включают неадекватные финансовые ресурсы и отсутствие учебных материалов, после чего следует дефицит экспертных знаний и персонала. |
among certain groups of unemployed women there is a lack of motivation and lack of perseverance among some women in the lengthy process to acquire a suitable place of employment. |
среди некоторых групп безработных женщин наблюдается отсутствие мотивации и настойчивости, которые необходимы для продолжительного поиска подходящего места работы. |
There are justified fears about the possibility of crime thriving where there is a shortage of skilled personnel, inadequate infrastructure, lack of effective legislation, lack of modern equipment for criminal investigations, inappropriate criminal justice systems and weak institutions for enforcing the rule of law. |
Существуют обоснованные опасения в отношении возможности бурного роста преступности там, где имеют место дефицит квалифицированного персонала, неадекватность инфраструктуры, отсутствие эффективного законодательства и современного оборудования для проведения уголовных расследований, неэффективность систем уголовного правосудия и слабость правоохранительных органов. |
Indeed, it was ultimately the lack of political freedom, combined with injustice and a lack of economic prospects, that unleashed the fundamental changes that have so surprised us. |
И, по сути дела, в конечном счете, именно отсутствие политической свободы вкупе с отсутствием справедливости и экономических перспектив стали причинами разительных перемен, которые так нас удивили. |
OIOS was informed that the lack of political will and a lack of planning capacity in the Integrated United Nations Disarmament, Demobilization and Reintegration Unit contributed to the delay. |
УСВН было информировано о том, что свою роль в этой задержке сыграло отсутствие политической воли и потенциала планирования в рамках Объединенной группы по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
It noted the lack of periodic reports submitted to treaty bodies, as well as the lack of responses to the letters of allegations, urgent appeals and questionnaires regarding thematic issues. |
Она отметила отсутствие представляемых договорным органам периодических докладов, а также отсутствие ответов на письма с заявлениями, срочные обращения и вопросники, касающиеся тематических вопросов. |
There is a serious lack of sufficiently speedy, thorough and impartial investigations into allegations of torture and ill-treatment, as well as a lack of prosecution of alleged law enforcement officials. |
Налицо серьезное отсутствие достаточно быстрого, тщательного и беспристрастного расследования заявлений о применении пыток и жестоком обращении, а также отсутствие судебного преследования обвиняемых сотрудников правоохранительных органов. |
In this context, it highlights institutional shortcomings, lack of capacity and, in some instances, lack of political will to take necessary measures. |
В этом контексте в докладе отмечаются институциональные недостатки, отсутствие потенциала и, в ряде случаев, отсутствие политической воли для принятия необходимых мер. |
However, the lack of capacity was a greater impediment to the successful implementation of the reforms than a lack of political will. |
Вместе с тем отсутствие потенциала сильнее мешает успешному осуществлению реформ, чем отсутствие политической воли. |
Unemployment in Kenya was not simply a lack of jobs, but also a lack of appropriate infrastructure and the means by which to acquire skills. |
В условиях Кении безработица означает не только отсутствие рабочих мест, но и отсутствие надлежащей инфраструктуры, а также возможностей овладения соответствующими навыками. |
In other places, this was due to a variety of reasons including lack of resources, limited capacity, or lack of understanding and commitment to transpose international obligations into domestic law. |
В других местах это вызвано такими причинами, как нехватка ресурсов, ограниченные возможности или отсутствие понимания или готовности отразить международные обязательства во внутреннем праве. |
JS1 expressed concern that the lack of transparency of award of bids to donor programmes invites abuse of the system through lack of information on donor contract programmes. |
В СП1 была выражена обеспокоенность тем, что отсутствие транспарентности при заключении контрактов по донорским программам создает почву для использования этой системы не по назначению из-за отсутствия информации о донорских программах, осуществляемых на основе контрактов. |
The lack of significant progress in doing away with colonialism stemmed from the lack of adequate political will and interaction between and among the main protagonists to implement the resolutions adopted on the issue. |
З. Отсутствие существенного прогресса в деле искоренения колониализма связано с отсутствием надлежащей политической воли и взаимодействия между основными заинтересованными сторонами для выполнения принятых по этому вопросу резолюций. |
The lack of financial resources devoted to agriculture, the lack of access to agro-technologies and the irrational use of water resources are among the catalysts of the food crisis. |
Такие проблемы, как нехватка финансовых ресурсов, направляемых в сельское хозяйство, отсутствие доступа к сельскохозяйственным технологиям и нерациональное использованные водных ресурсов, являются катализатором продовольственного кризиса. |
Allegations have also been made of lack of adequate legal assistance, lack of due process and ongoing detention without knowledge of the reasons thereof. |
Также утверждается отсутствие надлежащей правовой помощи, надлежащего судебного разбирательства и продолжение содержания под стражей без предоставления заключенному сведений о его причинах. |
Hindrances to accurate understanding of contamination included lack of information on the size and locations of minefields, lack of access due to insecurity, and ongoing conflict that has continued until the present day. |
Препятствия к точному пониманию загрязнения включают нехватку информации о размерах и местоположениях минных полей, отсутствие доступа по причине дефицита безопасности и текущий конфликт, который продолжается по сей день. |
There are many reasons for this slow but predictable trend towards gradually reduced funding levels: lack of clarity and progress on clearance, the lack of value for funds invested and competition for limited funding. |
Эта слабо выраженная, но предсказуемая тенденция к постепенному сокращению выделяемых сумм объясняется многими причинами, включая отсутствие ясности и достаточного прогресса в области расчистки заминированных территорий, недостаточный эффект от вложенных средств и конкуренцию за дефицитные финансовые ресурсы. |
The people's insufficient understanding of the issues involved and the lack of unity among national leaders had been cited as possible reasons for the lack of a two-thirds majority in the previous referendums. |
В качестве возможных причин отсутствия большинства в две трети голосов на проведенных ранее референдумах указывалось на недостаточное понимание населением поднимаемых вопросов и отсутствие единства в рядах национальных руководителей. |
Another issue is the lack of coherence and harmonization among the multiplicity of laws and regulations bearing upon urban security of tenure, leading to legal uncertainty, lack of implementation of key provisions, even unwanted impacts such as evictions. |
Внимания также заслуживает отсутствие последовательности и согласованности во всем многообразии законов и нормативных актов, касающихся правовых гарантий проживания в городских районах, что приводит к юридической неопределенности, невыполнению ключевых положений и даже к таким нежелательным последствиям, как выселения. |
FCR further noted a lack of protection against discrimination under civil law and in particular a lack of legislation prohibiting racial discrimination in situations in which people are seeking jobs or accommodation. |
ФКР далее указала на недостаточную защиту от дискриминации согласно положениям гражданского права, и в частности на отсутствие законодательства, запрещающего расовую дискриминацию в тех случаях, когда те или иные лица занимаются поиском работы или жилья. |
The DDPA identifies lack of political will, weak legislation and lack of implementation strategies and overall concrete action by States as the major obstacles to overcoming racial discrimination and achieving racial equality. |
В ДДПД отмечается, что основными факторами, препятствующими преодолению расовой дискриминации и достижению расового равенства, являются нехватка политической воли, слабость законодательства, отсутствие имплементационных стратегий и в целом конкретных действий со стороны государств. |
However, the group reiterates that lack of resources cannot justify any acts of violence against the civilian population or the lack of action to prevent such acts. |
Вместе с тем Группа вновь заявляет, что отсутствие ресурсов не может служить оправданием для каких бы то ни было актов насилия в отношении мирного населения или бездействия по пресечению подобных актов. |
The judicial system is constrained by limited infrastructure, shortage of qualified personnel, lack of capacity to process cases, poor management and lack of the necessary will to institute reforms. |
К недостаткам судебной системы относится ограниченная инфраструктура, нехватка квалифицированных кадров, нехватка возможностей для разбирательства дел, неумелое управление и отсутствие необходимой воли к проведению реформ. |
The Netherlands noted efforts made to improve prisons' conditions, highlighted problems such as overcrowding, malnutrition, shortage of medical care, lack of sanitary facilities and lack of separation between juveniles and adults in prisons. |
Делегация Нидерландов отметила усилия по улучшению условий содержания в тюрьмах, обратив внимание на такие проблемы, как переполненность мест лишения свободы, плохое питание, отсутствие адекватной медицинской помощи, плохая санитария и совместное содержание несовершеннолетних и взрослых преступников. |
Thus, as we can see, it is not for lack of political will or lack of planning and accountability that the Dominican Republic will be prevented from achieving some of the Millennium Development Goals by 2015 as planned. |
Таким образом, как мы можем видеть, в Доминиканской Республике запланированному на 2015 год достижению некоторых целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, мешают не отсутствие политической воли или планирования и подотчетности. |