Another problem is the lack of synergy among these systems due to poor interoperability, no real integration and weak data mutualization. |
Еще одной проблемой является отсутствие синергизма между этими системами, которое обусловлено низкой функциональной совместимостью, отсутствием реальной интеграции и низким уровнем взаимного использования данных. |
In the care system, the Committee notes a lack of consistent safeguards for children who are privately fostered. |
Что касается системы ухода за детьми, то Комитет отмечает отсутствие постоянных гарантий для детей, передаваемых на воспитание частным опекунам. |
This is in addition to the lack of clear mechanisms for implementation, which has resulted in inadequate compliance to MEAs. |
К этому можно добавить отсутствие четких механизмов реализации, что привело к неадекватности в соблюдении МСОС. |
Ms. Al Awadi said that the lack of a family law did not mean that there was a complete absence of a relevant legal framework. |
Г-жа Аль Авади говорит, что отсутствие закона о семье не означает полного отсутствия соответствующих юридических рамок. |
The lack of a timely and objective report has given rise to doubts and hampers the reconciliation process. |
Отсутствие своевременного и объективного доклада породило сомнения и препятствует процессу примирения. |
Most of those problems, including narcotics and the lack of legitimate economic opportunities, can be sustainably addressed only through regional cooperation. |
Большинство этих проблем, включая наркотики и отсутствие законных экономических возможностей, могут быть успешно урегулированы лишь на основе регионального сотрудничества. |
Progress is being constrained by a lack of both financial and human resources. |
Прогрессу препятствует отсутствие как финансовых, так и людских ресурсов. |
Other factors which impeded proper planning for sustainable development were inadequate data collection, and a lack of experience in defining specific sustainability targets. |
К другим факторам, которые препятствуют надлежащему планированию в области устойчивого развития, относятся неэффективность сбора данных и отсутствие опыта в определении конкретных показателей устойчивости. |
The lack of a programme of work in oil/petroleum is a particularly important gap. |
Особенно важным пробелом является отсутствие программы работы в области нефти. |
We note with concern, however, the lack of substantive progress made to date in the inter-Congolese dialogue. |
Вместе с тем, мы с обеспокоенностью отмечаем отсутствие существенного прогресса в межконголезском диалоге. |
Parties also need baseline data, the lack of which has hampered their efforts to prepare NAPs. |
Кроме того, Стороны нуждаются в исходных фоновых данных, отсутствие которых препятствует их усилиям по подготовке НПД. |
Another cause for concern was the lack of progress in bringing the CTBT into force. |
Другой причиной для обеспокоенности является отсутствие прогресса в обеспечении вступления в силу ДВЗЯИ. |
Indeed, lack of progress in establishing such a zone in the Middle East was a cause for particular concern. |
Отсутствие прогресса в создании такой зоны на Ближнем Востоке вызывает особую обеспокоенность. |
The lack or the erosion of the employability of young people requires an urgent attention from policy-makers and other agents of the civil society. |
Отсутствие или снижение возможностей для трудоустройства требуют неотложного внимания со стороны директивных органов и других институтов гражданского общества. |
Effective implementation of the planned activities of the four existing subregional action programmes in Africa is being hampered by a lack of adequate partnership agreements or arrangements. |
Эффективному осуществлению запланированной деятельности в рамках четырех существующих субрегиональных программ действий в Африке препятствует отсутствие надлежащих соглашений о партнерстве и механизмов партнерства. |
They highlight the lack of effective mechanisms for funding policies to combat desertification and drought in the region. |
В них обращается внимание на отсутствие эффективных механизмов для финансирования политики борьбы с опустыниванием и засухой в регионе. |
They rely on such provisions, which have been reduced because of the lack of family visits. |
Они пользуются лишь теми продуктами, которые имеются в отсутствие свиданий с родственниками. |
The lack of independent system of accreditation led to formalization of the procedure of conformity assessment. |
Отсутствие независимой системы аккредитации привело к формализации процедуры оценки соответствия. |
Institutional tensions, an inexperienced Government and the lack of transparency in governance constitute added sources of instability. |
Дополнительными источниками нестабильности являются проблемы институционального характера, не имеющее надлежащего опыта правительство и отсутствие транспарентности в области управления. |
The lack of such a body had hindered implementation of the Convention since its inception. |
Отсутствие такого органа затрудняло осуществление Конвенции с момента ее принятия. |
By contrast, poor communication and the lack of an integrated approach to regeneration are key ingredients for long-term economic and social deprivation. |
Напротив, плохая связь и отсутствие комплексного подхода к возрождению являются важными элементами долгосрочного экономического и социального неблагополучия. |
Finally, a lack of policy and institutional reform prevented the scaling-up of the benefits of successful schemes. |
В конечном счете отсутствие политических и организационных реформ не позволило умножить преимущества успешных планов. |
The absence of the drift is confirmed by the lack of statistical significance of the constant in the regression model. |
Отсутствие сноса подтверждается отсутствием статистической значимости постоянной в регрессионной модели. |
The participation of the government in such programmes was hampered by the general lack of finance in economies in transition. |
Участие правительства в таких программах сдерживается таким фактором, как общее отсутствие свободных финансовых средств в странах с переходной экономикой. |
A major constraint for assessment is incomplete data on specific policy information and a lack of methods to parameterize them properly. |
Одним из существенных ограничительных факторов оценки является отсутствие полных данных о конкретных видах политики и методов надлежащей их параметризации. |