| A lack of statistics worsened the situation of women and other minorities. | Отсутствие статистических данных ухудшает положение женщин и других меньшинств. |
| It deeply regrets that women often face higher unemployment, precarious work, lower salaries and a lack of access to social security. | Она глубоко сожалеет, что женщины часто сталкиваются с такими проблемами, как более высокий уровень безработицы, неустойчивая занятость, низкая зарплата и отсутствие доступа к социальному обеспечению. |
| Nevertheless, the lack of an international instrument that directly and specifically addresses the issue of judicial accountability reveals a serious gap. | Тем не менее отсутствие международного договора, в котором прямо и конкретно рассматривался бы вопрос об ответственности судебных органов, является серьезным пробелом. |
| The lack of effective involvement of opinion leaders and government officials has also contributed to the continuation of this practice. | Отсутствие сколь-нибудь значимой реакции со стороны авторитетных лидеров и государственных чиновников также способствует сохранению этой практики. |
| Dropout at secondary school level is also influenced by lack of fees due to poverty. | На показатели отсева на уровне средней школы также оказывает влияние отсутствие возможностей оплаты учебы в связи с нищетой. |
| This lack of legal protection also generally translates to lower levels of health and education for migrant children. | Такое отсутствие правовой защиты также создает для детей-мигрантов положение, при котором их здоровье и образование остаются на низком уровне. |
| Complaint mechanisms and courts are often not easily accessible for migrants, especially due to the frequent lack of interpreters and legal aid. | Механизмы рассмотрения жалоб и суды зачастую не являются достаточно доступными для мигрантов, особенно учитывая частое отсутствие переводчиков и правовой помощи. |
| The main challenge, however, was the lack of security in some of the remote areas of Afghanistan. | Вместе с тем основной проблемой остается отсутствие безопасности в некоторых отдаленных районах Афганистана. |
| This lack of structure and the voluntary nature of the mid-term report might affect the effectiveness of international cooperation in the review process. | Такое отсутствие руководящих принципов и добровольный характер представления промежуточного доклада могут отрицательно влиять на эффективность международного сотрудничества в процессе обзора. |
| This lack of acknowledgement means that there is little reverse flow in terms of recognition, attribution or economic reward. | Такое отсутствие признания означает весьма ограниченный возвратный поток в плане признания, указания автора или материального вознаграждения. |
| The lack of knowledge and expertise globally on the Declaration is of concern to the Permanent Forum. | Отсутствие на глобальном уровне знаний и опыта в контексте осуществления Декларации вызывает обеспокоенность Постоянного форума. |
| Thus, the lack of data should not be an excuse for inaction. | Тем не менее, отсутствие данных не должно служить поводом для бездействия. |
| The group also noted that a lack of contacts in requested countries was a problem for investigators. | Участники группы отметили, что проблему для следователей представляет также отсутствие контактов в запрашиваемых странах. |
| In some countries, the lack of access to administrative sources is also an obstacle. | В некоторых странах отсутствие доступа к источникам административных данных также представляет собой препятствие. |
| This includes poor nutrition, lack of access to clean drinking water and proper sanitation, and indoor pollution. | Сюда относятся недостаточное питание, отсутствие доступа к чистой питьевой воде и надлежащим санитарно-гигиеническим услугам, а также загрязнение в помещениях. |
| ILO cites this lack of access as a major obstacle to further economic and social development. | МОТ считает такое отсутствие доступа главным препятствием на пути дальнейшего экономического и социального развития. |
| Because poverty is lack of love and spirituality in the discussions. | Бедность - это отсутствие любви и духовности в отношениях. |
| Seven countries emphasized that lack of institutional capacity and human resources were critical challenges. | Семь стран подчеркнули, что наиболее серьезной проблемой является отсутствие организационного потенциала и людских ресурсов. |
| Progress in gender statistics is hampered by a lack of resources and political will, particularly in EECCA and SEE. | Прогрессу в области гендерной статистики препятствует отсутствие ресурсов и политической воли, особенно в странах ВЕКЦА и ЮВЕ. |
| Throughout the region, the lack of disaggregated data on forms of violence experienced by girls is of particular concern. | Во всем регионе отсутствие дезагрегированных данных о формах насилия, с которыми сталкиваются девочки, вызывает особую озабоченность. |
| More generally, lack of capacity in the public sector was identified as a serious problem in many emerging markets and less developed countries. | В целом, отсутствие возможностей в государственном секторе было названо одной из серьезных проблем во многих странах с формирующейся рыночной экономикой и в наименее развитых странах. |
| A major barrier to effective collaboration within and between statistical organizations has been the lack of common terminology. | Серьезным препятствием для эффективной совместной работы как внутри статистических организаций, так и между ними является отсутствие общей терминологии. |
| There is a lack of literature on the technical aspects of such an optional protocol. | Отмечается отсутствие в необходимом объеме литературы по техническим аспектам такого рода факультативного протокола. |
| The main deficiency of the indicators for monitoring the Millennium Development Goals was lack of timeliness (or availability). | Главным недостатком показателей, используемых для контроля за достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, явилась недостаточная своевременность их подготовки (или их отсутствие). |
| However, missing enforcement and a lack of regular assessments make full-fledged compliance an elusive goal. | Вместе с тем в отсутствие механизма обеспечения выполнения и регулярных оценок полноценное выполнение поставленной задачи является трудно достижимым. |