A lack of statistics worsened the situation of women and other minorities. |
Отсутствие статистических данных ухудшает положение женщин и других меньшинств. |
It deeply regrets that women often face higher unemployment, precarious work, lower salaries and a lack of access to social security. |
Она глубоко сожалеет, что женщины часто сталкиваются с такими проблемами, как более высокий уровень безработицы, неустойчивая занятость, низкая зарплата и отсутствие доступа к социальному обеспечению. |
Nevertheless, the lack of an international instrument that directly and specifically addresses the issue of judicial accountability reveals a serious gap. |
Тем не менее отсутствие международного договора, в котором прямо и конкретно рассматривался бы вопрос об ответственности судебных органов, является серьезным пробелом. |
The lack of effective involvement of opinion leaders and government officials has also contributed to the continuation of this practice. |
Отсутствие сколь-нибудь значимой реакции со стороны авторитетных лидеров и государственных чиновников также способствует сохранению этой практики. |
Dropout at secondary school level is also influenced by lack of fees due to poverty. |
На показатели отсева на уровне средней школы также оказывает влияние отсутствие возможностей оплаты учебы в связи с нищетой. |
This lack of legal protection also generally translates to lower levels of health and education for migrant children. |
Такое отсутствие правовой защиты также создает для детей-мигрантов положение, при котором их здоровье и образование остаются на низком уровне. |
Complaint mechanisms and courts are often not easily accessible for migrants, especially due to the frequent lack of interpreters and legal aid. |
Механизмы рассмотрения жалоб и суды зачастую не являются достаточно доступными для мигрантов, особенно учитывая частое отсутствие переводчиков и правовой помощи. |
The main challenge, however, was the lack of security in some of the remote areas of Afghanistan. |
Вместе с тем основной проблемой остается отсутствие безопасности в некоторых отдаленных районах Афганистана. |
This lack of structure and the voluntary nature of the mid-term report might affect the effectiveness of international cooperation in the review process. |
Такое отсутствие руководящих принципов и добровольный характер представления промежуточного доклада могут отрицательно влиять на эффективность международного сотрудничества в процессе обзора. |
This lack of acknowledgement means that there is little reverse flow in terms of recognition, attribution or economic reward. |
Такое отсутствие признания означает весьма ограниченный возвратный поток в плане признания, указания автора или материального вознаграждения. |
The lack of knowledge and expertise globally on the Declaration is of concern to the Permanent Forum. |
Отсутствие на глобальном уровне знаний и опыта в контексте осуществления Декларации вызывает обеспокоенность Постоянного форума. |
Thus, the lack of data should not be an excuse for inaction. |
Тем не менее, отсутствие данных не должно служить поводом для бездействия. |
The group also noted that a lack of contacts in requested countries was a problem for investigators. |
Участники группы отметили, что проблему для следователей представляет также отсутствие контактов в запрашиваемых странах. |
In some countries, the lack of access to administrative sources is also an obstacle. |
В некоторых странах отсутствие доступа к источникам административных данных также представляет собой препятствие. |
This includes poor nutrition, lack of access to clean drinking water and proper sanitation, and indoor pollution. |
Сюда относятся недостаточное питание, отсутствие доступа к чистой питьевой воде и надлежащим санитарно-гигиеническим услугам, а также загрязнение в помещениях. |
ILO cites this lack of access as a major obstacle to further economic and social development. |
МОТ считает такое отсутствие доступа главным препятствием на пути дальнейшего экономического и социального развития. |
Because poverty is lack of love and spirituality in the discussions. |
Бедность - это отсутствие любви и духовности в отношениях. |
Seven countries emphasized that lack of institutional capacity and human resources were critical challenges. |
Семь стран подчеркнули, что наиболее серьезной проблемой является отсутствие организационного потенциала и людских ресурсов. |
Progress in gender statistics is hampered by a lack of resources and political will, particularly in EECCA and SEE. |
Прогрессу в области гендерной статистики препятствует отсутствие ресурсов и политической воли, особенно в странах ВЕКЦА и ЮВЕ. |
Throughout the region, the lack of disaggregated data on forms of violence experienced by girls is of particular concern. |
Во всем регионе отсутствие дезагрегированных данных о формах насилия, с которыми сталкиваются девочки, вызывает особую озабоченность. |
More generally, lack of capacity in the public sector was identified as a serious problem in many emerging markets and less developed countries. |
В целом, отсутствие возможностей в государственном секторе было названо одной из серьезных проблем во многих странах с формирующейся рыночной экономикой и в наименее развитых странах. |
A major barrier to effective collaboration within and between statistical organizations has been the lack of common terminology. |
Серьезным препятствием для эффективной совместной работы как внутри статистических организаций, так и между ними является отсутствие общей терминологии. |
There is a lack of literature on the technical aspects of such an optional protocol. |
Отмечается отсутствие в необходимом объеме литературы по техническим аспектам такого рода факультативного протокола. |
The main deficiency of the indicators for monitoring the Millennium Development Goals was lack of timeliness (or availability). |
Главным недостатком показателей, используемых для контроля за достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, явилась недостаточная своевременность их подготовки (или их отсутствие). |
However, missing enforcement and a lack of regular assessments make full-fledged compliance an elusive goal. |
Вместе с тем в отсутствие механизма обеспечения выполнения и регулярных оценок полноценное выполнение поставленной задачи является трудно достижимым. |