| There has been a lack of transparency with regard to attaining the general goal of peace. | Наблюдалось отсутствие транспарентности в том, что касается достижения общей цели поддержания мира. |
| The Advisory Committee points to the lack of guidelines in the area of subsidizing regional institutes from the regular budget. | Консультативный комитет указывает на отсутствие руководящих принципов, регулирующих вопросы субсидирования региональных институтов из регулярного бюджета. |
| This lack of initiative on the part of the competent organs amounts to a denial of the right to justice. | Отсутствие инициативы со стороны компетентных органов равнозначно отказу в праве на справедливое судебное разбирательство. |
| The Special Rapporteur had stressed the Cuban Government's lack of cooperation. | Докладчик указывает на отсутствие готовности кубинского правительства к сотрудничеству. |
| File under "imagination, lack of". | Сохранить под заголовком "воображение, отсутствие такового". |
| The basic cause of the problems was the lack of a competitive procurement infrastructure within the mission area. | Главной причиной этих проблем является отсутствие инфраструктуры для конкурентных закупок в пределах района действия миссии. |
| The lack of adequate asset control was equivalent to negligence. | Отсутствие адекватного контроля за активами эквивалентно халатности. |
| The mere lack of a computer with e-mail connection can be the limiting factor. | Сдерживающим фактором здесь может стать простое отсутствие компьютера, подсоединенного к электронной почте. |
| The lack of internationally agreed concepts and terms could seriously hamper future progress, especially in the implementation phases of the work. | Отсутствие международно согласованных понятий и терминов может серьезно мешать дальнейшему прогрессу, особенно на стадиях внедрения. |
| However, there is a general lack of synergy between trade-related instruments and environmental conventions at the international level. | Однако налицо общее отсутствие взаимной согласованности на международном уровне между документами, касающимися торговли, и конвенциями об охране окружающей среды. |
| The High Commissioner informed the Secretary-General that the deployment of observers to Burundi had been impeded by the lack of financial resources. | Верховный комиссар информировал Генерального секретаря о том, что размещению наблюдателей в Бурунди препятствует отсутствие финансовых средств. |
| However, lack of security and sustainable living conditions often inhibit return, impair return projects and cause new displacements. | Однако отсутствие безопасности и нормальных условий жизни зачастую препятствует возвращению, срывает намеченные планы в этой области и приводит к новым переселениям. |
| Some delegations noted a lack of clarity in the meaning of the term "satisfactory outcome". | Некоторые делегации отметили отсутствие четкости в значении термина "удовлетворительные результаты". |
| A lack of sensitivity to the particular needs and circumstances of individual countries may threaten their future development potential. | Отсутствие индивидуального подхода к конкретным нуждам и условиям отдельных стран может поставить под угрозу их будущий потенциал в плане развития. |
| Another unfavourable consequence of the transition was the lack of strong, viable and representative women's organizations. | Еще одним из неблагоприятных последствий переходного периода является отсутствие сильных, жизнеспособных и представительных женских организаций. |
| Hunger, poverty and lack of job opportunities have compelled many Romas to reassess their traditional values and norms of behaviour. | Голод, бедность и отсутствие возможностей для получения работы вынуждают многих цыган переоценивать свои традиционные принципы и нормы поведения. |
| The lack of social contacts and support systems and the deprivation of family life posed a severe psychological toll on the women migrant workers. | Отсутствие социальных контактов и вспомогательных систем и разлука с членами семьи оказывают тяжелое психологическое воздействие на трудящихся женщин-мигрантов. |
| A lack of adequate energy services is one of the symptoms of poverty. | Отсутствие нормального энергоснабжения - это один из симптомов нищеты. |
| The lack of a secure environment for economic growth can discourage foreign investments. | Отсутствие безопасных условий для экономического роста может отпугнуть иностранные инвестиции. |
| However, the lack of further contributions and certain internal political difficulties in the Russian Federation have not allowed project implementation to advance. | В то же время отсутствие новых взносов и определенные внутренние политические трудности в Российской Федерации не позволили продолжить осуществление этого проекта. |
| Another major problem is the lack of access to such new communication technologies in many developing countries. | Еще одной важной проблемой является отсутствие доступа к подобным новым технологиям во многих развивающихся странах. |
| However, few involve firm targets or requirements: institutional constraints and lack of political commitment at the highest level remain serious obstacles. | Однако лишь некоторые из них предполагают установление жестких целевых показателей или требований: серьезными препятствиями по-прежнему являются проблемы организационного порядка и отсутствие политической воли на самом высоком уровне. |
| Other problems identified are the lack of national and provincial standards for tender documents, bidding systems and technical evaluations. | К числу других выявленных проблем относится отсутствие национальных и провинциальных норм стандартов в отношении тендерной документации, систем проведения торгов и технических оценок. |
| On the other hand, the Chief Administrative Officer himself complained of lack of cooperation in enforcing rules and regulations. | С другой стороны, сам ГАС жаловался на отсутствие необходимого сотрудничества в обеспечении соблюдения правил и положений. |
| Barriers to efficiency improvement can include: unwillingness to invest; lack of available and accessible information; economic disincentives; and organizational barriers. | К числу препятствий, стоящих на пути повышения эффективности, относятся: нежелание инвестировать, недостаток имеющейся и доступной информации, отсутствие экономических стимулов и затруднения организационного характера. |