Английский - русский
Перевод слова Lack
Вариант перевода Отсутствие

Примеры в контексте "Lack - Отсутствие"

Примеры: Lack - Отсутствие
According to INCOSEC, Venezuelans' primary concern was the lack of security. По данным ИНКОСЕК, отсутствие чувства безопасности вызывает серьезную обеспокоенность венесуэльцев.
National efforts were hampered by the lack of financial resources and of an enabling international environment. Помехой для национальных усилий является отсутствие финансовых ресурсов и благоприятной международной обстановки.
However, lack of development assistance, as well as sanctions, had had a negative impact. В то же время негативную роль сыграло отсутствие помощи для целей развития, а также санкции.
His attention had been drawn to the apparent lack of recent activity in Western countries. Внимание оратора обращали на очевидное отсутствие в последнее время работы в западных странах.
Indeed, politicization and a lack of genuine dialogue had rendered the former Commission on Human Rights ineffective. Действительно, политизация и отсутствие подлинного диалога сделали неэффективной деятельность бывшей Комиссии по правам человека.
However, the lack of a spirit of compromise and political will had prevented resolution of the Sahara issue. Вместе с тем, отсутствие духа компромисса и политической воли не позволяло до сих пор урегулировать сахарский вопрос.
The lack of genuine progress in the bilateral dialogue between Argentina and the United Kingdom was regrettable. Вызывает сожаление отсутствие реального прогресса в двустороннем диалоге между Аргентиной и Соединенным Королевством.
It noted a lack of independence and efficiency on the part of institutions responsible for countering corruption. Она отметила отсутствие независимости и эффективности в работе учреждений, отвечающих за противодействие коррупции.
The lack of evidence may be explained by the non-functioning system of police investigation and complaint mechanisms. Отсутствие доказательств может объясняться плохим функционированием системы полицейского расследования и механизмов по рассмотрению жалоб.
The lack of trust in the judicial process and the fear of reprisals accentuate the culture of silence. Такую атмосферу молчания усугубляет отсутствие доверия к системе правосудия и боязнь мести .
It noted the lack of a comprehensive legislative framework for the protection of human rights. Он отметил отсутствие всеобъемлющих законодательных рамок защиты прав человека.
The delegation noted that Georgia had inherited a Soviet judiciary characterized by lack of public trust. Делегация констатировала, что Грузия унаследовала советскую судебную систему, для которой было характерно отсутствие доверия со стороны общества.
However, it noted with concern the lack of a global and coherent approach in these measures. Вместе с тем, Бельгия с озабоченностью отметила отсутствие глобального и последовательного подхода при осуществлении этих мер.
The second main challenge which appears clearly in the analysis of the responses is the lack of monitoring and evaluation of measures taken. Из анализа ответов четко следует, что вторым основным вызовом является отсутствие мониторинга и оценки принятых мер.
The lack of consistent State funding for initiatives and policies aimed at preventing violence against women is also problematic. Отсутствие постоянного финансирования государством инициатив и политики, направленных на предупреждение насилия в отношении женщин, также приводит к возникновению проблем.
Evaluation and monitoring measures are also greatly affected by lack of funding. Отсутствие финансирования также оказывает серьезное воздействие на осуществление мер по оценке и мониторингу.
Nauru was aware of the lack of a focal point for children issues. Науру осознает отсутствие координационного центра по вопросам детей.
This lack of regulatory clarity limits the ability of States to engage or advise business enterprises regarding acceptable conduct in or connected to conflict-affected regions. Такое отсутствие четкости регулирования ограничивает способность государств взаимодействовать или давать рекомендации субъектам предпринимательской деятельности в отношении приемлемого поведения в регионах, затронутых конфликтами, или в связи с ними.
The lack of access to adequate housing for irregular migrant parents meant that their children were deprived of housing as well. Отсутствие доступа родителей - незаконных мигрантов к достаточному жилищу означает, что их дети также лишены жилища.
Human security addresses the structural causes of instability and conflict, such as poverty, inequality and lack of economic opportunity. Безопасность человека затрагивает такие структурные причины нестабильности и конфликтов, как нищета, неравенство и отсутствие экономических возможностей.
Algeria noted the lack of consensus to include social rights in the Constitution and inquired about the causes of this situation. Алжир отметил отсутствие консенсуса относительно включения в Конституцию социальных прав и поинтересовался о причинах такого положения.
It noted reports of discrimination suffered by indigenous peoples and the lack of specific legislative framework to guarantee the realization of their rights. Она отметила сообщения о дискриминации коренных народов и отсутствие конкретной законодательной базы, гарантирующей осуществление их прав.
While welcoming the setting up of the National Disability Taskforce, New Zealand noted the lack of a specific law on that issue. Приветствуя учреждение Национальной целевой группы по делам инвалидов, Новая Зеландия одновременно отметила отсутствие конкретного закона по данному вопросу.
Underpinning the gaps in developing integrated human rights action plans was a lack of relevant data and statistics to identify problem areas. Главным пробелом при разработке всеобъемлющих планов действий в области прав человека являлось отсутствие соответствующих статистических и других данных, которые позволили бы выявить проблемные области.
The lack of traditional family and social structures in artisanal mining and quarrying communities increases the likelihood of child slavery. Отсутствие института традиционной семьи и социальных структур в общинах, работающих в секторе кустарной добычи полезных ископаемых, повышает вероятность детского рабства.