| According to INCOSEC, Venezuelans' primary concern was the lack of security. | По данным ИНКОСЕК, отсутствие чувства безопасности вызывает серьезную обеспокоенность венесуэльцев. |
| National efforts were hampered by the lack of financial resources and of an enabling international environment. | Помехой для национальных усилий является отсутствие финансовых ресурсов и благоприятной международной обстановки. |
| However, lack of development assistance, as well as sanctions, had had a negative impact. | В то же время негативную роль сыграло отсутствие помощи для целей развития, а также санкции. |
| His attention had been drawn to the apparent lack of recent activity in Western countries. | Внимание оратора обращали на очевидное отсутствие в последнее время работы в западных странах. |
| Indeed, politicization and a lack of genuine dialogue had rendered the former Commission on Human Rights ineffective. | Действительно, политизация и отсутствие подлинного диалога сделали неэффективной деятельность бывшей Комиссии по правам человека. |
| However, the lack of a spirit of compromise and political will had prevented resolution of the Sahara issue. | Вместе с тем, отсутствие духа компромисса и политической воли не позволяло до сих пор урегулировать сахарский вопрос. |
| The lack of genuine progress in the bilateral dialogue between Argentina and the United Kingdom was regrettable. | Вызывает сожаление отсутствие реального прогресса в двустороннем диалоге между Аргентиной и Соединенным Королевством. |
| It noted a lack of independence and efficiency on the part of institutions responsible for countering corruption. | Она отметила отсутствие независимости и эффективности в работе учреждений, отвечающих за противодействие коррупции. |
| The lack of evidence may be explained by the non-functioning system of police investigation and complaint mechanisms. | Отсутствие доказательств может объясняться плохим функционированием системы полицейского расследования и механизмов по рассмотрению жалоб. |
| The lack of trust in the judicial process and the fear of reprisals accentuate the culture of silence. | Такую атмосферу молчания усугубляет отсутствие доверия к системе правосудия и боязнь мести . |
| It noted the lack of a comprehensive legislative framework for the protection of human rights. | Он отметил отсутствие всеобъемлющих законодательных рамок защиты прав человека. |
| The delegation noted that Georgia had inherited a Soviet judiciary characterized by lack of public trust. | Делегация констатировала, что Грузия унаследовала советскую судебную систему, для которой было характерно отсутствие доверия со стороны общества. |
| However, it noted with concern the lack of a global and coherent approach in these measures. | Вместе с тем, Бельгия с озабоченностью отметила отсутствие глобального и последовательного подхода при осуществлении этих мер. |
| The second main challenge which appears clearly in the analysis of the responses is the lack of monitoring and evaluation of measures taken. | Из анализа ответов четко следует, что вторым основным вызовом является отсутствие мониторинга и оценки принятых мер. |
| The lack of consistent State funding for initiatives and policies aimed at preventing violence against women is also problematic. | Отсутствие постоянного финансирования государством инициатив и политики, направленных на предупреждение насилия в отношении женщин, также приводит к возникновению проблем. |
| Evaluation and monitoring measures are also greatly affected by lack of funding. | Отсутствие финансирования также оказывает серьезное воздействие на осуществление мер по оценке и мониторингу. |
| Nauru was aware of the lack of a focal point for children issues. | Науру осознает отсутствие координационного центра по вопросам детей. |
| This lack of regulatory clarity limits the ability of States to engage or advise business enterprises regarding acceptable conduct in or connected to conflict-affected regions. | Такое отсутствие четкости регулирования ограничивает способность государств взаимодействовать или давать рекомендации субъектам предпринимательской деятельности в отношении приемлемого поведения в регионах, затронутых конфликтами, или в связи с ними. |
| The lack of access to adequate housing for irregular migrant parents meant that their children were deprived of housing as well. | Отсутствие доступа родителей - незаконных мигрантов к достаточному жилищу означает, что их дети также лишены жилища. |
| Human security addresses the structural causes of instability and conflict, such as poverty, inequality and lack of economic opportunity. | Безопасность человека затрагивает такие структурные причины нестабильности и конфликтов, как нищета, неравенство и отсутствие экономических возможностей. |
| Algeria noted the lack of consensus to include social rights in the Constitution and inquired about the causes of this situation. | Алжир отметил отсутствие консенсуса относительно включения в Конституцию социальных прав и поинтересовался о причинах такого положения. |
| It noted reports of discrimination suffered by indigenous peoples and the lack of specific legislative framework to guarantee the realization of their rights. | Она отметила сообщения о дискриминации коренных народов и отсутствие конкретной законодательной базы, гарантирующей осуществление их прав. |
| While welcoming the setting up of the National Disability Taskforce, New Zealand noted the lack of a specific law on that issue. | Приветствуя учреждение Национальной целевой группы по делам инвалидов, Новая Зеландия одновременно отметила отсутствие конкретного закона по данному вопросу. |
| Underpinning the gaps in developing integrated human rights action plans was a lack of relevant data and statistics to identify problem areas. | Главным пробелом при разработке всеобъемлющих планов действий в области прав человека являлось отсутствие соответствующих статистических и других данных, которые позволили бы выявить проблемные области. |
| The lack of traditional family and social structures in artisanal mining and quarrying communities increases the likelihood of child slavery. | Отсутствие института традиционной семьи и социальных структур в общинах, работающих в секторе кустарной добычи полезных ископаемых, повышает вероятность детского рабства. |