| In response, it was underlined that lack of knowledge was impeding international outreach. | В ответ было указано, что международному охвату мешает отсутствие знаний. |
| The termination of the outputs was mainly the result of a lack of agreement among the member States of the Conference on Disarmament. | Основанием для отмены этих мероприятий послужило главным образом отсутствие согласия среди государств-участников Конференции по разоружению. |
| The lack of segregation of duties increases the risk of unauthorized activities. | Отсутствие распределения обязанностей повышает риск несанкционированной деятельности. |
| Impunity and the lack of the rule of law were serious obstacles to curbing insecurity stemming from banditry and common crime. | Безнаказанность и отсутствие законности серьезно мешали решить проблему безопасности, причинами которой являются бандитизм и общеуголовные преступления. |
| One expressed concern that the lack of resources and qualified translators with certain language combinations in Geneva affected the timely submission of documents. | Одна делегация выразила обеспокоенность тем, что отсутствие достаточных ресурсов и квалифицированных письменных переводчиков с некоторыми сочетаниями языков в Женеве сказывается на своевременном представлении документов. |
| A lack of capacity and understanding of the issues and resources has been identified as the main stumbling block to making cities more resilient. | Главным камнем преткновения в повышении жизнестойкости городов было названо отсутствие потенциала, ресурсов и глубокого понимания проблем. |
| The Secretary-General is deeply concerned about the state of the rule of law, given the lack of an independent and impartial judiciary. | Генеральный секретарь глубоко обеспокоен положением в области верховенства права, если учесть отсутствие независимого и беспристрастного правосудия. |
| Chronic poverty and lack of development are at the heart of recurrent crises. | В основе повторяющихся кризисов лежат хроническая нищета и отсутствие развития. |
| More generally, the lack of mutual recognition of diplomas, skills and qualifications is an important barrier to leveraging the benefits of migration. | В общем отсутствие практики взаимного признания дипломов, навыков и квалификаций является существенным препятствием на пути использования преимуществ миграции. |
| Audit reports had repeatedly highlighted the lack of robust risk management practices at the field level. | В докладах ревизоров неоднократно обращалось внимание на отсутствие надежных практических методов управления рисками на местах. |
| The current lack of data should not be used as an argument against future monitoring. | Отсутствие соответствующих данных в настоящий момент не должно использоваться как аргумент против проведения мониторинга в будущем. |
| The current lack of data on certain issues is not accidental. | Отсутствие в настоящий момент данных по некоторым вопросам не случайно. |
| The lack of access to water, sanitation and hygiene has not only an environmental impact but also social and individual dimensions. | Отсутствие доступа к воде, санитарии и гигиене имеет не только экологические последствия, но также и социальное и личностное измерения. |
| The lack of agreement to close the Doha Round of negotiations remains the largest gap in improving international market access to developing countries. | Отсутствие договоренности относительно завершения работы Дохинского раунда переговоров по-прежнему является самым серьезным пробелом в работе по расширению доступа развивающихся стран на международные рынки. |
| This would also allow more trade in regional markets, which was hampered by the lack of specialization and the production of similar raw commodities. | Это позволит также расширить торговлю на региональных рынках, развитию которой препятствует отсутствие специализации и производство сходных сырьевых товаров. |
| Evidence indicated a lack of supervision and inventory control. | Свидетельства показали отсутствие надзора и контроля за инвентаризацией. |
| They note a lack of adequate guidance and acknowledgement of their efforts, and seek to be more engaged in the performance management process. | Они отмечают отсутствие надлежащего руководства и признания их усилий и стремятся к более активному участию в процессе организации служебной деятельности. |
| Overall, income inequality, adverse employment conditions and lack of economic opportunities are manifestations of disempowerment that contribute to poverty. | Таким образом, неравенство в доходах, недостаток рабочих мест и отсутствие экономических возможностей являются проявлениями того бесправного положения населения, которое способствует его обнищанию. |
| Other problems include a lack of serviceable and accessible pavements and roads. | К числу других проблем относятся отсутствие исправных и специально оборудованных тротуаров и дорог. |
| They noted that the lack of a comprehensive system-wide communication and engagement strategy undermined the programme and its potential to attain full impact. | Было отмечено, что отсутствие всеобъемлющей общесистемной стратегии коммуникации и взаимодействия препятствует осуществлению программы и реализации ее максимального потенциала. |
| UNSMIS witnessed shortages of medical supplies at hospitals and difficult conditions at internally displaced persons camps, including a lack of food and basic services. | Сотрудники МООННС свидетельствуют о нехватке предметов медицинского снабжения в больницах и тяжелых условиях жизни в лагерях для внутренне перемещенных лиц, включая отсутствие продовольствия и элементарных услуг. |
| Technical insufficiencies and a lack of funding were among the difficulties mentioned by several participants of the study. | Среди трудностей некоторые участники этого исследования упоминают технические недостатки и отсутствие финансирования. |
| A lack of cross-border communication and cooperation in neighbouring States was another example. | Другим примером является отсутствие трансграничной коммуникации и сотрудничества со стороны соседних государств. |
| There was broad agreement that the major obstacles to increased South-South collaboration in research and development were lack of financing and unfocused priorities. | Широко признается, что самым крупным препятствием на пути активизации сотрудничества Юг-Юг в сфере НИОКР являются недостаточное финансирование и отсутствие постановки четких целей и задач. |
| Insecurity, the lack of roads and deficient infrastructure hampered access by humanitarian organizations. | Отсутствие безопасности, бездорожье и неадекватная инфраструктура затрудняли доступ для гуманитарных организаций. |