| The lack of availability of potential rent-free premises also presents a constraint to establishing additional UN Houses. | Открытию дополнительных домов ООН мешает также отсутствие помещений, которые можно было бы арендовать на безвозмездной основе. |
| The Committee notes with concern the lack of reproductive health services for women in the State party. | Комитет с обеспокоенностью отмечает отсутствие услуг в области репродуктивного здоровья для женщин в государстве-участнике. |
| The lack of infrastructure in Abyei is particularly acute. | Особенно остро ощущается отсутствие инфраструктуры в Абьее. |
| Despite the lack of progress in the negotiations, the ceasefire between JEM and the Government has been respected. | Несмотря на отсутствие прогресса в этих переговорах, режим прекращения огня между ДСР и правительством соблюдается. |
| The Group acknowledges these problems, but notes a lack of political will in most cases. | Группа экспертов признает наличие таких проблем, однако указывает на отсутствие политической воли в большинстве подобных случаев. |
| The most significant of these obstacles are failure to complete the scientific and technical studies, paucity of financial resources and lack of coordination between the relevant agencies. | Наиболее значительными из этих препятствий являются незавершенность научно-технических исследований, нехватка финансовых ресурсов и отсутствие координации между соответствующими учреждениями. |
| However, outside the international markets, the lack of enforced requirements for high-quality production mean that standards are often less satisfactory. | В то же время за пределами международных рынков отсутствие жестко контролируемых норм качества продукции приводит к тому, что ее уровень зачастую нельзя назвать удовлетворительным. |
| The lack of coordination and even some competition between UNODC entities have been pointed out by previous oversight reports. | В опубликованных ранее докладах надзорных органов отмечалось отсутствие координации и даже некоторая конкуренция между подразделениями ЮНОДК. |
| Monitoring of field activities is a requirement but is, to some extent, impeded by a lack of internal capacity. | Деятельность на местах следует контролировать, однако обеспечению такого контроля в определенной степени мешает отсутствие внутреннего потенциала. |
| The lack of implementation of nuclear disarmament obligations is not the only challenge facing the NPT. | Отсутствие механизмов выполнения обязательств ядерного разоружения не является единственной проблемой, с которой сталкивается ДНЯО. |
| The lack of progress and unwillingness to honour commitments under the United Nations Framework Convention on Climate Change is another example. | Другим примером является отсутствие прогресса и нежелание выполнять обязательства применительно к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
| As in other countries, consumption of junk food and lack of physical exercise is increasing in the urban areas. | Как и в других странах, потребление нездоровой пищи и отсутствие физической активности усиливается в городских районах. |
| The lack of a national public health network of diagnostic laboratories and the scarcity of qualified staff have us in a stranglehold. | Отсутствие диагностических лабораторий в национальной сети здравоохранения и недостаточное число квалифицированного персонала являются нашим узким местом. |
| The lack of dispute resolution mechanisms was holding up the development of online commerce. | Отсутствие механизмов урегулирования споров сдерживает развитие онлайновой торговли. |
| They noted the lack of a formal method of reviewing or appealing against decisions on participation, which leads to inconsistent sanctions. | В них отмечалось отсутствие формального метода рассмотрения или обжалования решений об участии, которое приводит к несогласованности санкций. |
| The main barriers to the implementation of training activities include inadequate funding and lack of required expertise. | Основные препятствия на пути осуществления подготовки кадров включают неадекватное финансирование и отсутствие требуемых экспертных знаний. |
| Some Parties have identified the lack of a national strategy for environmental education as a major impediment to progress. | По мнению некоторых Сторон, отсутствие национальной стратегии природоохранного воспитания является одним из серьезнейших препятствий на пути прогресса. |
| The lack of appropriate teaching materials and training for teachers also continues to be a problem in developing countries. | Еще одной сохраняющейся проблемой в развивающихся странах является отсутствие надлежащих учебных материалов и необходимых возможностей для подготовки преподавателей. |
| However, markets there remained fragmented and price controls, poor infrastructure and lack of competitiveness continued to hamper production. | Однако рынки в этом регионе по-прежнему разобщены, и контроль цен, недостатки в инфраструктуре и отсутствие конку-ренции продолжают препятствовать производству. |
| Only two countries reviewed recognized the lack of such data as a problem and only one made a commitment to collect it. | Из всех стран, подвергшихся обзору, только два государства признали, что отсутствие таких данных действительно является проблемой, и только одна страна взяла на себя обязательство обеспечить сбор соответствующей информации. |
| The lack of availability of potential rent-free premises also presents a constraint to establishing additional UN Houses. | Открытию дополнительных домов ООН мешает также отсутствие помещений, которые можно было бы арендовать на безвозмездной основе. |
| The Committee notes with concern the lack of reproductive health services for women in the State party. | Комитет с обеспокоенностью отмечает отсутствие услуг в области репродуктивного здоровья для женщин в государстве-участнике. |
| The lack of infrastructure in Abyei is particularly acute. | Особенно остро ощущается отсутствие инфраструктуры в Абьее. |
| Despite the lack of progress in the negotiations, the ceasefire between JEM and the Government has been respected. | Несмотря на отсутствие прогресса в этих переговорах, режим прекращения огня между ДСР и правительством соблюдается. |
| The Group acknowledges these problems, but notes a lack of political will in most cases. | Группа экспертов признает наличие таких проблем, однако указывает на отсутствие политической воли в большинстве подобных случаев. |