| This is often caused by a lack of long-term national energy strategies with the objective of balanced national economic and social development. | Причиной тому нередко является отсутствие долгосрочных национальных стратегий в области энергетики, имеющих целью сбалансированное национальное экономическое и социальное развитие. |
| This lack of more detailed international law, however, poses serious questions and concerns. | Однако отсутствие более подробного международного права порождает серьезные вопросы и проблемы. |
| Many non-governmental organizations point to the lack of coordination between international financial institutions and the United Nations system. | Многие организации отмечают отсутствие координации между международными финансовыми учреждениями и системой Организации Объединенных Наций. |
| The fact is, however, that the lack of definition of these aggravating or extenuating circumstances may result in arbitrariness. | Бесспорным является тот факт, что отсутствие определения отягчающих или смягчающих обстоятельств может привести к их произвольному толкованию. |
| The lack of equal access of all political parties to the State television station has been a point of concern. | Отсутствие равного доступа всех политических партий к государственному телевидению вызывает обеспокоенность. |
| While democracy cannot ensure full respect for human rights, lack of democracy ensures their violation. | Хотя демократия не может полностью обеспечить соблюдение всех прав человека, отсутствие демократии гарантирует их нарушение. |
| One of the main obstacles to its more widespread application has been the lack of funds available for new programming. | Одним из основных препятствий на пути к более широкому использованию этого документа является отсутствие средств для нового программирования. |
| As elaborated in the report, the Administrator stated that the primary responsibility for the lack of managerial oversight rested with UNIFEM. | Как подчеркивается в докладе, основную ответственность за отсутствие должного управленческого надзора, по мнению Администратора, несет ЮНИФЕМ. |
| Nevertheless, the lack of access to food has affected a large number of people. | Тем не менее отсутствие надлежащего доступа к продовольствию сказывается на положении большого числа людей. |
| In our view, inadequate agreements and lack of procedures resulted in certain financial risks to the Organization. | По нашему мнению, отсутствие надлежащих соглашений и процедур привело к возникновению определенных финансовых рисков для Организации. |
| The Court also relied on the lack of a screening procedure in place to find the hospital liable. | При признании виновным госпиталя суд также сослался на отсутствие процедуры проверки. |
| The lack of human and financial resources prevents reaching more remote areas. | Отсутствие людских и финансовых ресурсов не позволяет охватить этой работой все население глубинных районов. |
| For lack of the appropriate statistical base, the urgency of this problem cannot be assessed on a country-wide scale. | Отсутствие соответствующей статистической базы не позволяет оценить остроту этой проблемы в масштабах всей России. |
| The lack of information makes it impossible to quantify the other side-effects mentioned. | Что касается других последствий, то их количественной оценке препятствует отсутствие информации. |
| The technical team identified one of the major bottlenecks as being the lack of suitable accommodation throughout the Mission area for MINURSO personnel. | Одним из выявленных технической группой основных узких мест является отсутствие подходящего жилья для персонала МООНРЗС во всем районе Миссии. |
| Prior to the winter months, UNHCR reiterated its request, noting that lack of access was a very serious concern in the Tuzla region. | В преддверии зимы УВКБ повторило свою просьбу, отметив, что отсутствие доступа вызывает весьма серьезную озабоченность в районе Тузлы. |
| The passive approach of the international community and the lack of political will only encourage the Serb aggressor to unabatedly continue with the crimes against humanity. | Пассивный подход международного сообщества и отсутствие политической воли лишь подталкивают сербских агрессоров к совершению новых преступлений против человечества. |
| The lack of progress with respect to the UNPAs is in serious violation of various Security Council resolutions. | Отсутствие прогресса в отношении РОООН является серьезным нарушением различных резолюций Совета Безопасности. |
| Rigid social and cultural norms and lack of sharing of domestic responsibilities exacerbate the problems women face when operating businesses. | Жесткие социальные и культурные нормы и отсутствие распределения домашних обязанностей еще более усугубляют проблемы, с которыми сталкиваются женщины при управлении предприятиями. |
| They include lack of access to appropriate technology, capital, management skills and updated market information. | К ним относятся: отсутствие доступа к надлежащим технологиям, капиталу, управленческим навыкам и оперативной рыночной информации. |
| The workshops revealed the lack of information concerning the devaluation and its implications, especially in the private sector. | На практикумах было отмечено отсутствие информации о девальвации и ее последствиях, особенно в частном секторе. |
| The lack of peace and the absence of a secure social environment are pre-eminent problems for Croatia. | Основными проблемами Хорватии являются отсутствие мира и безопасных социальных условий. |
| The lack of well-trained and well-equipped peace-keeping forces, ready to be deployed at short notice, may preclude successful action. | Отсутствие хорошо подготовленных и хорошо оснащенных сил по поддержанию мира, которые могут быть развернуты в кратчайшие сроки, может воспрепятствовать успешным действиям. |
| Committee members again pointed to the inadequacy of the steps taken and the lack of clear information on their impact. | Члены Комитета вновь отметили недостаточный характер предпринимаемых усилий и отсутствие четких свидетельств относительно их результативности. |
| The main factor is lack of resources, which has also constrained adequate reconstruction and rehabilitation of the cyclone- and flood-affected areas. | Основным фактором является отсутствие ресурсов, что сдерживает также адекватную реконструкцию и восстановление районов, пострадавших от циклонов и наводнений. |